身近になっている数々のディズニーキャラクターですが、いざ英語や中国語の名前を問われると分からないものです。
ここでは、「ディズニーキャラクターの英語や中国語の名前は何か」について、一覧にまとめました。
また、特に人気の高いキャラクターについては、その名称に関わる詳しい説明も加えてあります。
ディズニーキャラクター名
香港に次いで、上海にもディズニーランドが誕生し、日本から訪れる人も多くいます。
また、東京ディズニーリゾートには、多くの中国人が訪れ、国を問わずディズニーの人気が表れています。
そして、我々の身の回りには、数々のディズニーキャラクターが溢れているわけですが、いざ「ディズニーキャラクターの中国語での名前は?」と問われると、答えられないものです。
また、「では英語名は?」と聞かれても、意外に答えられません。
そんなちょっとした疑問に答えるため、多くのキャラクターを網羅した一覧を作成することにしました。
名前の付け方は
さて、ディズニーキャラクターの名前は、一部を除いてディズニーの本場であるアメリカで命名されています。
従って、日本語としての名称は、英語を訳したものがほとんどです。
例えば、ミッキーマウスは英語で「Mickey Mouse」ですが、日本語の場合、これを音で表現した「ミッキーマウス」になります。他の多くのキャラクターも同様で、英語の発音をカタカナで表記した名称となります。
しかし、中には「白雪姫」のように、英語の「Snow White」の意味から名付けた名称もあります。また、「King…」を「…王」と名付けたり、「Prince…」を「…王子」と名付けたりなど、音と意味の両方から名前を付けたものもあります。
中国語の場合も日本語の名称と同様で、基本的には英語の名前をもとに中国語の名称を付けています。
名称の付け方で一番多いのは、英語の発音の音に近い発音の漢字を当てはめる方法ですが、日本語のカタカナと異なり、同じ発音を持つ漢字が複数あるため、使われる漢字が一様でない場合が多々あります。
【あわせて読みたい】ヤフーのバーゲンプランは凄い、ディズニー公式ホテルを3250円で宿泊
一般の固有名詞を例にあげれば、「James」という英語の人名を中国語で漢字表記する場合、詹姆斯,雅梅斯,雅姆など、発音が近くて漢字の異なるいくつもの表現があります。
ディズニーキャラクターの名称についてもこれと同じ一面があり、定着した漢字表現のみを用いる場合もあれば、異なる漢字を使った複数の表現・名称が使われる場合もあります。
また、発音とは関係なく、名前の持つ意味・由来に馴染んだ漢字を用いて名称を付ける場合もあります。例えば、キャラクターがクマなら「熊」を用い、ネコなら「猫」を用いるなどです。
更に中国語の場合、発音と意味・由来の両方を考慮して名付けられる場合もけっこうあります。
中国語のキャラクター名は、もとの英語名の発音や意味・由来に基いて命名されますが、結果として複数の表現・名称となる場合も少なくありません。
【あわせて読みたい】地方で開催されたディズニーパレード一覧。今後の予定も掲載。
キャラクター 一覧表
そのような状況を踏まえて、広く用いられている名称を掲載するようにしましたが、複数の名称の記載が望ましい場合には併記することにしました。
各々のキャラクター名は、日本語、英語、中国語を対比して見られるようにし、中国語には発音が分かるようにピンイン記号も示しました。
更に、キャラクターごとに、その主な登場作品、キャラクターの種類や別名などの情報を備考欄に載せ、同一人物として別な名称がある場合は、一覧表内の別名へのリンクを貼りました。
また、特に人気が高いと判断したキャラクターについては、その名称にまつわる情報などを中心に、詳細説明を別にまとめ、日本語名称をクリックすることでその説明へリンクして飛べるようにしました。
<PR>
スマートフォンの場合は、横画面の方が見やすいでしょう。(下記のあいうえお…をクリックすると表の途中までとびます)
あ か さ た な は ま や ら わ
い き し ち に ひ み り
う く す つ ぬ ふ む ゆ る
え け せ て ね へ め れ
お こ そ と の ほ も よ ろ
あ 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
アースラ Ursula |
乌苏拉 (wūsūlā) |
リトル・マーメイド 海の魔女 |
アーサー王 King Arthur |
亚瑟/土蛋 (yàsè/tǔdàn) |
王様の剣 王 |
アインシュタイン Einstein |
爱因斯坦 (àiyīnsītǎn) |
オリバーN.Y.子猫物語り 犬(グレードデーン) |
アキーラ Akela |
阿基拉/阿格拉 (ājīlā/āgélā) |
ジャングル・ブック オオカミ |
アスラン Aslan |
阿斯兰 (āsīlán) |
ナルニア国物語 国王(ライオン) |
アッタ姫 Princess Atta |
雅婷公主 (yǎtínggōngzhǔ) |
バグズ・ライフ アリの王女 |
アナ Princess Ann |
安娜 (ānnà) |
アナと雪の女王 王女 |
アナスタシア Anastasia Tremaine |
安泰西亞崔梅恩 (āntàixīyàcuīméiēn) |
シンデレラ 義姉 |
アニータ・ラドクリフ Anita Radcliffe |
安妮塔雷德克里夫 (ānnītǎléidékèlǐfū) |
101匹わんちゃん 飼い主 |
アビー・マラード Abigail Mallard(Abby) |
鸭比 (Yā bǐ) |
チキン・リトル アヒルの女の子 |
アブー Abu |
阿布 (ābù) |
アラジン サル |
アビゲイル・キャラハン Abigail Callaghan |
艾比姬尔卡拉汉 (àibǐjīěrkǎlāhàn) |
ベイマックス 教授の娘 |
アム Am |
安 (ān) |
わんわん物語 シャムネコ |
アメリア船長 Captain Amelia |
艾蜜丽船长 (Àimìlì chuánzhǎng) |
トレジャー・プラネット 女性船長 |
アラジン Aladdin |
阿拉丁 (ālādīng) |
アラジン 青年(主人公) |
アラナデール Alan-a-Dale |
艾伦阿戴尔 (Àilún ā dài’ěr) |
ロビン・フッド ニワトリ |
アリエル Ariel |
爱丽儿 (àilìér) |
リトル・マーメイド 主人公の人魚姫・緑の服 |
アリス Alice |
爱丽斯/爱丽丝 (àilìsī/àilìsī) |
ふしぎの国のアリス 主人公 |
アリステア・クレイ Alistair Krei |
艾里斯泰格利 (àilǐsītàigēlì) |
ベイマックス 社長 |
アリスの姉 Alice’s sister |
爱丽丝的姐姐 (àilìsīdejiějie) |
ふしぎの国のアリス 主人公の姉 |
アルキメデス Archimedes |
阿基米德 (ājīmǐdé) |
王様の剣 フクロウ |
アルファ Alpha |
阿尔法 (āěrfǎ) |
カールじいさんの空飛ぶ家 犬(ドーベルマン) |
アレクサンドル・ヒューゴ Alexander Hugo |
亚力山大雨果 (yàlìshāndàyǔguǒ) |
カーズ2 |
アロー Mr. Arrow |
阿罗先生 (Āluó xiānshēng) |
トレジャー・プラネット 一等航海士 |
アンカー Anchor |
安安 (ānān) |
ファインディング・ニモ ヒラシュモクザメ |
アントン・イーゴ Antonio Ego |
柯博先生 (kēbóxiānshēng) |
レミーのおいしいレストラン 料理批評家 |
アンバー Princess Amber |
安柏 (ānbó) |
ちいさなプリンセスソフィア ソフィアの義姉 |
い 表の先頭へ戻る | ||
イアーゴ Iago |
艾格 (yìgé) |
アラジン オウム |
イーヨー Eeyore |
屹耳 (yìěr) |
くまのプーさん ロバ |
イエティ Yeti |
大脚怪 (dàjiǎoguài) |
モンスターズ・インク 雪男 |
イカリ Anger |
怒怒 (nùnu) |
インサイド・ヘッド ライリーの感情 |
いかれ帽子屋 Mad Hatter |
疯帽子 (fēngmàozi) |
ふしぎの国のアリス 帽子屋 |
イケメンパイロット a helicopter pilot |
直升机飞行员 (zhíshēngjīfēixíngyuán) |
インサイド・ヘッド パイロット |
イズマ Yzma |
伊丝玛 (yīsīmǎ) |
ラマになった王様 老婆 |
イタリアン・キャット Peppo Cat |
佩波 (pèibō) |
おしゃれキャット ジャズ猫 |
イディス巡査 Edith |
伊迪丝 (yīdísī) |
カールじいさんの空飛ぶ家 女性の巡査 |
イピ Ipi |
伊皮 (yīpí) |
ラマになった王様 老人 |
イヴ EVE |
伊娃/伊芙 (Yī wá/Yī fú) |
ウォーリー 植物探査ロボット |
イヴリン Evelyn Robin |
伊芙琳 (yīfúlín) |
くまのプーさん ロビンの妻 |
イメルダ Mamá Imelda |
梅尔达 (Méi ěr dá) |
リメンバー・ミー |
イモムシ Caterpillar |
毛毛虫 (máomáochóng) |
ふしぎの国のアリス イモムシ |
イラスティガール Elastigirl(Helen Parr) |
巴荷莉 (bāhélì) |
インクレディブル・ファミリー 母親ヘレン・パー |
イリデッサ Iridessa |
爱丽德莎 (àilìdéshā) |
ティンカーベル 光の妖精 |
イングリッシュキャット Hit Cat | 希特 (xītè) |
おしゃれキャット ジャズ猫 |
う 表の先頭へ戻る | ||
ウィリー Willie the Giant |
巨人威利 (Jùrén wēi lì) |
ファンアンドファンシーフリー 巨人 |
ウィルバー Wilbur |
韦伯 (wéibó) |
ビアンカの大冒険 オービルの弟 |
ウェンディ Wendy Moira Angela Darling |
温蒂茉伊拉安琪拉达令 (wēndìmòyīlāānqílādálìng) |
ピーター・パン ダーリンング家の長女 |
ウォーターヌース Waternoose |
沃特诺斯 (wòtènuòsīsānshì) |
モンスターズ・インク 通称ヘンリー |
ウォーリー WALL・E |
瓦力 (Wǎ lì) |
ウォーリー ゴミ処理ロボット |
ウッディ Woody |
胡迪 (húdí) |
トイ・ストーリー カウボーイの人形 |
え 表の先頭へ戻る | ||
エイ先生 Mr.Ray |
雷老师 (léilǎoshī) |
ファインディング・ニモ マダラトビエイ |
エイブナー Abner Country mouse |
乡下老鼠 (xiāngxiàlǎoshǔ) |
田舎のネズミ ネズミ |
エクター Sir Ector |
黑克特爵士 (hēikètèjuéshì) |
王様の剣 城主 |
エスメラルダ Esmeralda |
爱丝梅拉达 (àisīméilādá) |
ノートルダムの瞳 ヒロイン(踊り子) |
エーサー Acer |
亚瑟 (yàsè) |
カーズ2 AMC ペーサー |
エドガー Edger |
艾吉 (àijí) |
おしゃれキャット 執事 |
エドナ・モード Edna Mode |
衣夫人 (yīfūrén) |
インクレディブル・ファミリー デザイナー |
エドマンド・ペベンシーEdmund Pevensie | 爱德蒙·佩文西 (àidémēngpèiwénxī) |
ナルニア国物語 4人兄弟 |
エビンルード Evinrude |
艾文豪 (àiwénháo) |
ビアンカの大冒険 トンボ |
エミール Emile |
大米 (dàmǐ) |
レミーのおいしいレストラン ネズミ(レミーの兄) |
エミット・オッタートン Emmitt Otterton |
奥特顿先生/夫人 (àotèdùnxiānshēng/fūrén) |
ズートピア 雄のカナダカワウソ |
エリック王子 Prince Eric |
艾瑞克王子 (àiruìkèwángzǐ) |
リトル・マーメイド 王子 |
エリー Ellie |
艾莉 (àilì) |
カールじいさんの空飛ぶ家 カールの妻 |
エリー・メイ Ellie Mae |
于莉 (yúlì) |
ビアンカの大冒険 ルークの妻 |
エルサ Queen Elsa of Arendelle |
艾莎/爱莎 (àishā/àishā) |
アナと雪の女王 王女(女王) |
エルネスト・デラクルス Ernesto de la Cruz |
德拉库斯 (Dé lā kù sī) |
リメンバー・ミー ミュージシャン |
エロウィー Princess Eilonwy |
爱罗伊公主 (Ài luō yī gōngzhǔ) |
コルドロン |
お 表の先頭へ戻る | ||
王子 Prince Charming |
白马王子 (báimǎwángzǐ) |
シンデレラ プリンス |
オウル Owl |
猫头鹰 (māotóuyīng) |
くまのプーさん フクロウ |
オーティス Otis |
奥蒂斯 (àodìsī) |
カーズ2 |
オート AUTO |
奥托 (Ào tuō) |
ウォーリー オートパイロット |
オートクール Georges Hautecourt |
乔治奥特古 (qiáozhìàotègǔ) |
おしゃれキャット 弁護士 |
オードリー・ラミレズ Audrey Rocio Ramirez |
奥黛丽罗西奥拉米雷斯 (Àodàilì luōxīào lāmǐléisī) |
アトランティス失われた帝国 機関室長 |
オービル Orville |
奥维利 (àowéilì) |
ビアンカの大冒険 パイロット |
オーロラ姫 Prince Aurora |
奥萝拉公主/爱洛公主 (àoluólāgōngzhǔ/àiluògōngzhǔ) |
眠れる森の美女 王女ブライア・ローズ |
おこりんぼ(グランピー) Grumpy |
爱生气 (àishēngqì) |
白雪姫 グランピー |
オスカル Tíos Óscar |
奥斯卡 (Àosīkǎ) |
リメンバー・ミー イメルダの弟 |
オットー Otto |
奥图 (Àotú) |
ロビン・フッド |
おとぼけ(ドーピー) Dopey |
糊涂蛋 (hútúdàn) |
白雪姫 ドーピー |
オマリー Thomas O’Malley |
汤玛斯欧马利 (tāngmǎsīōumǎlì) |
おしゃれキャット 雄猫 トーマス・オマリー |
オラフ Olaf |
奥拉夫 (àolāfū) |
アナと雪の女王 雪だるま |
オリバー Oliver |
奥丽华 (àolíhuā) |
オリバーN.Y.子猫物語り 仔猫 |
オリビア・フラバーシャム Olivia Flaversham |
奥莉薇费拉夫萨姆 (àolìwēifèilāfūsàmǔ) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ |
オル・メル ❛Olu Mel |
奥乐米拉 (àolèmǐlā) |
ダッフィー&フレンズ カメ |
<PR> |
||
か 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
カー Kaa |
卡奥 (kǎào) |
ジャングル・ブック ニシキヘビ |
ガーギ Gurgi |
古尔基 (Gǔ ěr jī) |
コルドロン 森の住人 |
ガーグル Gurgle |
胆小鬼 (dǎnxiǎoguǐ) |
ファインディング・ニモ ロイヤルグランマ(魚) |
カーラ Kala |
卡娜 (kǎnà) |
ターザン 雌ゴリラ |
カール・フレドリクセン Carl Fredricksen |
卡尔弗雷德里克森 (kǎěrfúléidélǐkèsēn) |
カールじいさんの空飛ぶ家 主人公(老人) |
カーロッタ Carlotta |
卡洛塔 (kǎluòtǎ) |
リトル・マーメイド 侍女 |
カイリ Kairi |
凯莉 (kǎilì) |
キングダムハーツ ソラの親友(少女) |
カカモラ Kakamora |
卡卡莫拉 (kǎkǎmòlā) |
モアナと伝説の海 海賊 |
カキたち Oysters |
牡蛎 (mǔlì) |
ふしぎの国のアリス 牡蠣 |
ガジーム Gazeem |
葛辛 (gěxīn) |
アラジン 泥棒 |
カジモド Quasimodo |
加西莫多/卡西莫多 (jiāxīmòduō/kǎxīmòduō) |
ノートルダムの瞳 主人公(青年) |
カシュキム・ネダク Kashekim Nedakh |
基舍金内达克 (Jī shě jīn nèi dá kè) |
アトランティス失われた帝国 アトランティス王 |
ガス Gus |
葛斯 (gésī) |
シンデレラ ネズミ |
ガストン Gaston |
加斯顿 (jiāsīdùn) |
美女と野獣 村の英雄 |
ガゼル Gazelle |
夏奇羊/志羚姐姐 (xiàjīyáng/zhìlíngjiějie) |
ズートピア ガゼル |
カデンツァ Cadenza |
大钢琴 (dàgāngqín) |
美女と野獣 宮廷音楽家 |
カナシミ Sadness |
忧忧 (yōuyou) |
インサイド・ヘッド ライリーの感情 |
カンガ kanga |
袋鼠妈妈 (dàishǔmāma) |
くまのプーさん カンガルー |
ガントゥ Captain Gantu |
钢图 (Gāng tú) |
リロ&スティッチ |
ガンマ Gamma |
加马 (jiāmǎ) |
カールじいさんの空飛ぶ家 犬 |
き 表の先頭へ戻る | ||
キーダ・ガカッシュ姫 Kidagakash |
姬妲公主 (Jī dá gōngzhǔ) |
アトランティス失われた帝国 アトランティスの王女 |
ギグルズ Giddy |
大象吉蒂 (dàxiàngjídì) |
ダンボ ゾウ |
議長 The Grand Councilwoman |
星际议长 (Xīngjì yìzhǎng) |
リロ&スティッチ |
ギデオン Gideon |
基甸 (Jī diān) |
ピノキオ ネコ |
ギデオン・グレイ Gideon Grey |
吉丁葛雷 (jídīnggéléi) |
ズートピア 雄のアカギツネ |
キナイ Kenai |
肯尼 (Kěn ní) |
ブラザー・ベア |
キャス・ハマダ Cass Hamada |
凯丝 (kǎisī) |
ベイマックス ヒロの叔母 |
キャタピラ Caterpillar |
毛毛虫 (máomáochóng) |
ふしぎの国のアリス イモムシ |
キャティ Catty |
大象凯蒂 (dàxiàngkǎidì) |
ダンボ ゾウ |
ギル Gill |
吉哥 (jígē) |
ファインディング・ニモ ツノダシ |
キング The king |
车王 (chēwáng) |
カーズ プリマス・スーパーバード |
キング・ルーイ King Louie |
路易王 (lùyīwáng) |
ジャングル・ブック オランウータン |
く 表の先頭へ戻る | ||
クイーニー Queenie |
奎尼/葵妮 (kuíní/kuínī) |
101匹わんちゃん 雌牛 |
クイズマスター Quizmaster |
问题大师 (wèntídàshī) |
101匹わんちゃん クイズ番組司会者 |
グイド Guido |
阿佳 (ājiā) |
カーズ2 フォークリフト |
グーフィー Goofy |
高飞 (gāofēi) |
ミッキー&フレンズ イヌ |
くしゃみ(スニージー) Sneezy |
喷嚏精 (pēntìjīng) |
白雪姫 スニージー |
クスコ Emperor Kuzco |
库斯德国王 (kùsīdéguówáng) |
ラマになった王様 主人公・国王、ラマ |
グストー Gusteau |
厨神 (chúshén) |
レミーのおいしいレストラン シェフ(故人) |
クッキー Cookie |
曲奇 (qū qí) |
アトランティス失われた帝国 コック |
クッキー・アン Cookie Ann |
可琦安 (kěqíān) |
ダッフィー&フレンズ 雌の犬のぬいぐるみ |
くまのプーさん Winnie the Pooh |
小熊维尼 (xiǎoxióngwéiní) |
くまのプーさん クマ |
クラッシュ Crush |
绿蠵龟 (lǜxīguǐ) |
ファインディング・ニモ アオウミガメ |
クラビー Crabby |
克雷比 (kèléibǐ) |
カーズ2 蟹漁船 |
クララベル Clarabelle Cow |
克拉拉贝拉 (kèlālābèilā) |
プレーン・クレイジー 雌牛 |
グランピー(おこりんぼ) Grumpy |
爱生气 (àishēngqì) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
グランプス Gramps |
格朗普斯 (gélǎngpǔsī) |
ビアンカの大冒険 カメ |
クリキー Cri-Kee |
蟋蟀 (Xīshuài) |
ムーラン コオロギ |
クリストフ・ビョルグマン Kristoff Bjorgman |
克里斯托夫 (kèlǐsītuōfū) |
アナと雪の女王 氷売りの青年 |
クリストファー・ロビン Christopher Robin |
克里斯多弗罗宾 (kèlǐsītuōfúluóbīn) |
くまのプーさん 少年 |
グリムズビー Crimsby |
格林斯比 (gēlínsībǐ) |
リトル・マーメイド 家令 |
クルエラ Cruella De Vil |
库伊拉德维尔 (kùyīlādéwéiěr) |
101匹わんちゃん 会社の社長 |
グレム Grem |
格兰 (gélán) |
カーズ2 AMCグレムリン |
クロウハウザー Benjamin Clawhauser |
本杰明警官/洪金豹 (běnjiémíngjǐngguān/hóngjīnbào) |
ズートピア 雄のチーター |
クロード・フロロー Judge Claude Frollo |
克劳德/克洛德 弗罗洛 (kèláodé/kèluòdé fúluóluò) |
ノートルダムの瞳 フロロー判事 |
クローバー Clover |
幸运草/克洛弗/三叶草 (xìngyùncǎo/kèluòfú/sānyècǎo) |
ちいさなプリンセスソフィア うさぎ |
クロパン Clopin Trouillefou |
克洛潘 (kèluòpān) |
ノートルダムの瞳 人形遣い |
クロンク Kronk |
高刚 (gāogāng) |
ラマになった王様 イズマの手下 |
軍曹 Sergeant Tibbs |
提布斯中士 (tíbùsīzhōngshì) |
101匹わんちゃん チブス軍曹 |
け 表の先頭へ戻る | ||
ケイ Sir Kay |
凯伊爵士 (kǎiyījuéshì) |
王様の剣 エクターの息子 |
警護隊長 Captain of the Guard |
卫队队长 (wèiduìduìzhǎng) |
塔の上のラプンツェル 衛兵の隊長 |
ケイシー・ジュニア Casey Junior |
小凯西 (xiǎokǎixī) |
ダンボ 蒸気機関車 |
ケヴィン Kevin |
凯文 (kǎiwén) |
カールじいさんの空飛ぶ家 伝説の怪鳥 |
こ 表の先頭へ戻る | ||
コウノトリ Mr. stork |
送子乌先生 (sòngzǐmūxiānshēng) |
ダンボ コウノトリ |
皇帝 The Emperor of China |
皇帝 (Huángdì) |
ムーラン |
ゴー・ゴー・トマゴ Go Go Tomago |
蛋葆 (dànbǎo) |
ベイマックス タダシの友人 |
コーダ Koda |
哥达 (Gē dá) |
ブラザー・ベア 子熊 |
コーチマン The Coachman |
马车夫 (Mǎchē fū) |
ピノキオ 馬車屋 |
コーディ Cody |
寇迪 (kòudí) |
ビアンカの大冒険 少年 |
ゴーテル Mother Gothel |
嘉岙夫人/女巫葛朵 (jiāǎofūrén/nǚwūgéduǒ) |
塔の上のラプンツェル ラプンツェルの養母 |
コーネリアス Cornelius |
科尼利厄斯 (kēnílìèsī) |
バグズ・ライフ 長老のアリ |
ゴーファー Gopher |
谷弗 (gǔfú) |
くまのプーさん リス |
コーラル Coral |
珊瑚 (shānhú) |
ファインディング・ニモ カクレクマノミ |
ごきげん(ハッピー) Happy |
开心果 (kāixīnguǒ) |
白雪姫 ハッピー |
国王 The king |
国王 (guówáng) |
シンデレラ 王様 |
コグスワース Cogsworth |
葛士华/考格斯沃斯 (géshìhuá/kǎogésīmòsī) |
美女と野獣 執事(時計) |
コッパー Copper |
小铜 (Xiǎo tóng) |
きつねと猟犬 トッドの親友 |
コブラ・バブルス Cobra Bubbles |
光头先生 (Guāngtóu xiānshēng) |
リロ&スティッチ |
コレット Colette |
甜姐 (tiánjiě) |
レミーのおいしいレストラン 女性料理人(ヒロイン) |
<PR> |
||
さ 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
サーカスの団長 Ringmaster |
驯兽师 (xùnshòushī) |
ダンボ 中年男、団長 |
サージ Sarge |
萨奇 (sàjī) |
カーズ2 ウィリスMB |
サー・ヒス Sir Hiss |
希斯爵士 (Xī sī juéshì) |
ロビン・フッド ヘビ |
サイ Si |
赛 (sài) |
わんわん物語 シャムネコ |
サイクス Sykes |
赛克斯 (sàikèsī) |
オリバーN.Y.子猫物語り 金貸し |
ザズー Zazu |
沙祖 (shāzǔ) |
ライオン・キング サイチョウ |
サラ・ホーキンス Sarah Hawkins |
莎拉·霍金斯 (Shā lā·huòjīn sī) |
トレジャー・プラネット ジムの母親 |
サリー Sulley |
萨利/毛怪 (sàlì/máoguài) |
モンスターズ・インク 毛むくじゃらのモンスター |
サリー Sally Carrera |
莎莉/莎丽 (shālì/shālí) |
カーズ ポルシェ911 |
サルタン Sultan |
苏丹 (sūdān) |
アラジン 国王 |
3月うさぎ March Hare |
三月兔 (sānyuètù) |
ふしぎの国のアリス のうさぎ |
ザンダップ教授 Professor Zundapp |
Z博士 (Z bóshì) |
カーズ2 ツェンダップ・ヤヌス |
し 表の先頭へ戻る | ||
シア・カーン Shere Khan |
谢利可汗 (xièlìkěhàn) |
ジャングル・ブック トラ |
シーナ Sina Waialiki |
赛娜/西娜 (sàinà/xīnà) |
モアナと伝説の海 モアナの母 |
ジーニー Genie |
精灵 (jīnglíng) |
アラジン 魔神 |
ジェイク Jake |
傑克/杰克 (jiékè/jiékè) |
ビアンカの大冒険 ネズミ |
J・ワシントン・ファウルフェロー Honest John |
老实约翰 (Lǎoshí yuēhàn) |
ピノキオ 正直ジョン |
ジェームズ Prince James |
詹姆士 (zhānmǔshì) |
ちいさなプリンセスソフィア ソフィアの義兄 |
ジェームズ James |
詹姆斯 (Zhānmǔsī) |
プリンセスと魔法のキス ティアナの父 |
ジェームズ・フィル・サリバン James P.Sullivan |
詹姆斯萨利文 (zhānmǔsīsàlìwén) |
モンスターズ・インク 通称サリー |
ジェーン・バンクス Jane Banks |
简班克斯 (Jiǎnbān kèsī) |
メリー・ポピンズ バンクス家の長女 |
ジェーン・ポーター Jane Porter |
珍妮 (zhēnnī) |
ターザン ヒロイン |
ジェシー Jessie |
杰西 (jiéxī) |
トイ・ストーリー カウガールの人形 |
ジェットサム Jetsam |
贾善 (jiǎshàn) |
リトル・マーメイド ウツボ |
ジェニー Jenny |
珍妮 (zhēnnī) |
オリバーN.Y.子猫物語り 一人娘 |
ジェフ・ゴルベット Jeff Gorvette |
杰夫 (jiéfū) |
カーズ2 シボレーコルベット C6 |
ジェラトーニ Gelatoni |
杰拉多尼 (jiélāduōní) |
ダッフィー&フレンズ ネコ |
シェリーメイ Shellie May |
雪莉玫 (xuělìméi) |
ダッフィー&フレンズ クマ |
シェリフ Sheriff |
警长 (jǐngzhǎng) |
カーズ フォード社製マーキュリー |
シェルドン Sheldon |
东东 (dōngdōng) |
ファインディング・ニモ タツノオトシゴ |
7人のこびと The Seven Dwarfs |
七矮人 (qīǎirén) |
白雪姫 こびと |
シドレー Siddeley |
西德利 (xīdélì) |
カーズ2 ジェット機 |
ジプシー Gypsy |
吉普赛 (jípǔsài) |
バグズ・ライフ マイマイガ |
ジミニー・クリケット Jiminy Cricket |
吉明尼蟋蟀/吉米尼蟋蟀 (Jímíngní xīshuài/Jímǐní xīshuài) |
ピノキオ コオロギ |
ジム Jim Dear |
吉姆迪尔 (jímǔdíěr) |
わんわん物語 レディの飼い主 |
ジム・クロウ Jim Crow |
乌鸦吉姆 (wūyājímǔ) |
ダンボ カラス |
ジム・ホーキンス James Pleiades Hawkins |
吉姆·霍金斯 (Jímǔ·huòjīn sī) |
トレジャー・プラネット 冒険好きな少年 |
シャーロック・ホームズ Sherlock Holmes |
福尔摩斯 (fúěrmósī) |
オリビアちゃんの大冒険 名探偵 |
ジャスパー Jasper Badun |
贾斯柏巴登 (jiǎsībóbādēng) |
101匹わんちゃん 泥棒 |
ジャスミン Princess Jasmine |
茉莉公主 (mòlìgōngzhǔ) |
アラジン 王女 |
ジャック Jaq |
杰克 (jiékè) |
シンデレラ ネズミ |
ジャック Jacques |
清洁虾 (qīngjiéxiā) |
ファインディング・ニモ アカシマシラヒゲエビ |
ジャック・ジャック Jack-Jack Parr |
巴小杰 (bāxiǎojié) |
インクレディブル・ファミリー 次男 |
ジャドソン夫人 Mrs.Judson |
朱德逊夫人 (zhūdéxùnfūrén) |
オリビアちゃんの大冒険 家政婦 |
ジャファー Jafar |
贾方 (Jiǎfāng) |
アラジン 国務大臣 |
ジャングルズ Jangles the clown |
大丑怪 (dàchǒuguài) |
インサイド・ヘッド ピエロ |
ジャンゴ Django |
米爸 (mǐbà) |
レミーのおいしいレストラン レミーの父 |
シャン隊長 Captain Li Shang |
李翔 (Lǐ xiáng) |
ムーラン |
ジャンバ・ジュキューバ博士 Dr. Jumba Jookiba |
强霸博士 (Qiángbà bóshì) |
リロ&スティッチ スティッチの生みの親 |
ジャンボ Mrs.Jumbo |
金波 (jīnbō) |
ダンボ ダンボの母 |
ジュジュ Juju |
啾啾 (Jiūjiū) |
プリンセスと魔法のキス ヘビ |
ジュディ・ホップス Judy Hopps |
朱迪霍普斯 (zhūdíhuòpǔsī) |
ズートピア 雌のアナウサギ |
正直ジョン Honest John |
老实约翰 (Lǎoshí yuēhàn) |
ピノキオ キツネの詐欺師 |
ジョー Joe |
乔 (qiáo) |
わんわん物語 レストランの従業員 |
女王 The Queen |
蚁后 (yǐhòu) |
バグズ・ライフ 女王アリ |
ジョージ George |
乔治 (qiáozhì) |
カールじいさんの空飛ぶ家 看護士 |
ジョージ・ダーリング George Darling |
乔治达令 (qiáozhìdálìng) |
ピーター・パン ダーリンング家の父 |
ジョック Jock |
乔克/查克 (qiáokè/chákè) |
わんわん物語 スコティッシュ・テリア |
ジョルジェット Georgette |
吉儿 (jíér) |
オリバーN.Y.子猫物語り 犬(プードル) |
ジョルジョ・オートクール Georges Hautecourt |
乔治奥特古 (qiáozhìàotègǔ) |
おしゃれキャット 弁護士・オートクール |
ジョン John |
约翰 (Yuēhàn) |
ウォーリー アクシオムの一般市民 |
ジョン John Darling |
约翰达令 (yuēhàndálìng) |
ピーター・パン ダーリンング家の長男 |
ジョン・スミス John Smith |
约翰史密斯 (Yuēhàn shǐmìsī) |
ポカホンタス |
白雪姫 Snow White |
白雪公主 (báixuěgōngzhǔ) |
白雪姫 主人公 |
シルバーミスト Silvermist |
水蜜斯 (shuǐmìsī) |
ティンカーベル 水の妖精 |
白い魔女 Jadis the White Witch |
白女巫 (báinǚwū) |
ナルニア国物語 魔女 |
白うさぎ White Rabbit |
白兔子 (báitùzi) |
ふしぎの国のアリス うさぎ |
シンデレラ Cinderella |
仙蒂/灰姑娘/仙度瑞拉 (xiāndì/huīgūniáng/xiāndùruìlā) |
シンデレラ 主人公 |
シンバ Simba |
辛巴 (xīnbā) |
ライオン・キング 主人公(雄ライオン) |
す 表の先頭へ戻る | ||
スーザン・ペベンシー Susan Pevensie |
苏珊·佩文西 (sǖshānpèiwénxī) |
ナルニア国物語 4人兄弟 |
スカー Scar |
刀疤 (dāobā) |
ライオン・キング シンバの叔父(雄ライオン) |
スカットル Scuttle |
史考托 (shǐkǎotuō) |
リトル・マーメイド カモメ |
スキッピー Skippy |
史基比 (Shǐ jī bǐ) |
ロビン・フッド ウサギ |
スキナー Skinner |
史老板 (shǐlǎobǎn) |
レミーのおいしいレストラン 料理長 |
スキャット・キャット Scat Cat |
史考特 (shǐkǎotè) |
おしゃれキャット ジャズ猫 |
スクルージ・マクダック Scrooge McDuck |
史高治 麦德/麦克 老鸭 (shǐgāozhì màidé/màikè lǎoyā) |
スクルージマクダックとお金 雄のアヒル |
スクワート Squirt |
小古 (xiǎogǔ) |
ファインディング・ニモ アオウミガメ |
スタビントン兄弟 Stabbington Brother |
铁刺兄弟 (tiěcìxiōngdì) |
塔の上のラプンツェル フリンの共犯者 |
スチュー Stu Hopps |
斯图霍普斯 (sītúhuòpǔsī) |
ズートピア ジュディの親 |
スティーブ Steve |
史蒂芬 (shǐdìfēn) |
カールじいさんの空飛ぶ家 工事関係者 |
スティッチ Stitch |
史迪奇 (shǐdíqí) |
リロ&スティッチ エイリアン |
ステファン王 King Stefan |
史蒂芬国王 (shǐdìfēnguówáng) |
眠れる森の美女 オーロラの父 |
ステラ・ルー Stella Lou |
星黛露 (xīngdàilù) |
ダッフィー&フレンズ うさぎ |
スニージー(くしゃみ) Sneezy |
喷嚏精 (pēntìjīng) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
スヌープス Mr. Snoops |
斯努普先生 (sīnǔpǔxiānshēng) |
ビアンカの大冒険 メデューサの相棒 |
スヴェン Sven |
斯文 (sīwén) |
アナと雪の女王 トナカイ |
スミー Mr.Smee |
史密先生 (shǐmìxiānshēng) |
ピーター・パン ミスター・スミー |
スリーピー(ねぼすけ) Sleepy |
瞌睡虫 (kēshuìchóng) |
白雪姫 七人の小人のひとり |
スリム Slim |
阿竿 (āgān) |
バグズ・ライフ ナナフシ |
スリンキー・ドッグ Slinky Dog |
弹簧狗 (tánhuánggǒu) |
トイ・ストーリー バネでできた犬のおもちゃ |
せ 表の先頭へ戻る | ||
セイウチ Walrus |
华力士 (huálìshì) |
ふしぎの国のアリス セイウチ |
セーラおばさん Aunt Sarah |
莎拉姑妈 (shālāgūmā) |
わんわん物語 ジムのおば |
セドリック Cedric the Sorcerer |
赛克/赛德里克 (sàikè/sàidélǐkè) |
ちいさなプリンセスソフィア 魔法使い |
セバスチャン Sebastian |
赛巴斯丁 (sàibāsīzhēng) |
リトル・マーメイド 宮廷音楽家(カニ) |
ゼペット Mister Geppetto |
老木匠杰佩托 (Lǎo mùjiàng jié pèi tuō) |
ピノキオ ピノキオの生みの親 |
セリア Celia Mae |
西莉亚美 (xīlìyàměi) |
モンスターズ・インク ギョロ目のモンスター |
先生(ドック) Doc |
万事通 (wànshìtōng) |
白雪姫 ドック |
そ 表の先頭へ戻る | ||
ソイル Mr. Soil |
土先生 (tǔxiānshēng) |
バグズ・ライフ アリ |
ソーニー Thorny |
索尼 (suǒní) |
バグズ・ライフ アリ |
ソフィア Sofia |
小公主苏菲亚 (xiǎogōngzhǔsūfēiyà) |
ちいさなプリンセスソフィア 王女 |
ソラ Sora |
索拉 (suǒlā) |
キングダムハーツ 主人公(少年) |
<PR> |
||
た 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
ターク Terk |
托托 (tuōtuō) |
ターザン 雌ゴリラ |
ターザン Tarzan |
泰山 (tàishān) |
ターザン 主人公 |
ダーティー・ドーソン Dirty Dawson |
肮脏道森 (āngzāngdàosēn) |
101匹わんちゃん 悪党 |
ダーラ Darla sherman |
妲拉雪曼 (dálāxuěmàn) |
ファインディング・ニモ 人間の女の子 |
ターラン Taran |
塔兰 (Tǎ lán) |
コルドロン 主人公 |
ダーリング Darling Dear |
达玲/玉玲 (dálìng/yùlìng) |
わんわん物語 ジムの妻 |
タイガー・リリー Tiger Lily |
老虎莉莉 (lǎohǔlìlì) |
ピーター・パン 酋長の娘 |
大工 Carpenter |
工匠 (gōngjiàng) |
ふしぎの国のアリス 大工 |
大公 The Grand Duke |
大公 (dàgōng) |
シンデレラ 補佐官 |
タウザー Towser |
大狗 (dàgǒu) |
101匹わんちゃん 通信兵 |
タガロング Tagalong |
塔嘎隆 (Tǎ gā lóng) |
ロビン・フッド ウサギ |
タグ Tug |
涛哥/塔克 (Tāo gē/Tǎ kè) |
ブラザー・ベア |
ダグ Dug |
道格 (dàogé) |
カールじいさんの空飛ぶ家 犬 |
ダグ Doug |
道格 (dàogé) |
ズートピア 雄のヒツジ |
ダクシー Dachsie |
达克西/大齐 (dákèxī/dàqí) |
わんわん物語 犬 |
タダシ・ハマダ Tadashi Hamada |
泰迪 (tàidí) |
ベイマックス ヒロの兄 |
ダッフィー Duffy |
达菲 (dáfēi) |
ダッフィー&フレンズ 雄のクマのぬいぐるみ |
タック神父 Friar Tuck |
塔克修士 (Tǎ kè xiūshì) |
ロビン・フッド アライグマ |
ダッシュ Dashiel Robert Parr |
巴小飞 (bāxiǎofēi) |
インクレディブル・ファミリー 長男 |
ダッチェス Duchess |
杜翠丝/公爵夫人 (dùcuìsī/gōngjuéfūrén) |
101匹わんちゃん 雌牛 |
ダッチェス Duchess |
杜翠丝 (dùcuìsī) |
おしゃれキャット 雌猫 |
タナナ Tanana |
泰娜娜 (Tài nà nà) |
ブラザー・ベア |
ダニー Danny |
丹尼 (dānní) |
101匹わんちゃん 犬(グレートデン) |
タフィ Toughy |
杜菲 (dùfēi) |
わんわん物語 犬 |
タブス・ペーサー Tubbs Pacer |
塔布斯 (tǎbùsī) |
カーズ2 AMC・ペーサー |
タマトア Tamatoa |
塔马托/塔摩透/螃蟹怪 (tǎmǎtuō/tǎmātòu/pángxièguài) |
モアナと伝説の海 ヤシガニ |
タラおばあちゃん Tala |
塔拉祖母 (tǎlāzǔmǔ) |
モアナと伝説の海 モアナの祖母 |
ダレル・カートリップ Darrel Cartrip |
达伦 (dálún) |
カーズ2 シボレー・モンテカルロ |
団長 Ringmaster |
驯兽师 (xùnshòushī) |
ダンボ サーカスの団長 |
タントー Tantor |
丹丹 (dāndān) |
ターザン ゾウ |
ダンボ Dumbo |
小飞象/呆宝/大包 (xiǎofēixiàng/dāibǎo/dàbāo) |
ダンボ ゾウ |
ち 表の先頭へ戻る | ||
チェシャ猫 Cheshire Cat |
柴郡猫/妙妙猫 (cháijùnmāo/miàomiàomāo) |
ふしぎの国のアリス ネコ |
チキン・リトル Chicken Little |
鸡丁 (Jī dīng) |
チキン・リトル ニワトリの男の子 |
チチャ Chicha |
琪嘉 (qíjiā) |
ラマになった王様 パチャの妻 |
チチャロン Chicharrón |
猪皮哥 (Zhū pí gē) |
リメンバー・ミー ヘクターの友人 |
チップ Chip |
钢牙/奇奇 (gāngyá/qíqí) |
ミッキー&フレンズ シマリス(黒鼻) |
チブス軍曹 Sergeant Tibbs |
提布斯中士 (tíbùsīzhōngshì) |
101匹わんちゃん 野良猫 |
チャーミング王子 Prince Charming |
白马王子 (báimǎwángzǐ) |
シンデレラ 王子 |
チャールズ・F・マンツ Charles F. Muntz |
查尔斯穆兹 (cháěrsīmùcí) |
カールじいさんの空飛ぶ家 冒険家 |
チャイニーズ・キャット Shun Gon |
雪刚 (xuěgāng) |
おしゃれキャット ジャズ猫 |
チャカ Chaca |
嘉嘉 (jiājiā) |
ラマになった王様 パチャの子 |
チャム Chum |
小沉 (xiǎochén) |
ファインディング・ニモ アオザメ |
つ 表の先頭へ戻る | ||
て 表の先頭へ戻る | ||
ティアナ Tiana |
蒂安娜公主 (Dìānnà gōngzhǔ) |
プリンセスと魔法のキス ヒロイン |
ディアブロ Diablo |
迪亚布罗 (díyàbùluó) |
眠れる森の美女 カラス |
ディーコン Deacon Owl |
执事猫头鹰 (zhíshìmāotóuyīng) |
ビアンカの大冒険 フクロウ |
ティガ― Tigger |
跳跳虎 (tiàotiàohǔ) |
くまのプーさん トラ |
ディガー Digger |
迪奇 (díqí) |
ビアンカの大冒険 モグラ |
デイジーダック Daisy Duck |
黛丝鸭 (dàisīyā) |
ミッキー&フレンズ アヒル(雌) |
ティト Tito |
狄托 (dítuō) |
オリバーN.Y.子猫物語り 犬(チワワ) |
ティブス軍曹 Sergeant Tibbs |
提布斯中士 (tíbùsīzhōngshì) |
101匹わんちゃん チブス軍曹 |
ティポ Tipo |
弟宝 (tìbǎo) |
ラマになった王様 パチャの子 |
ディム Dim |
迪姆 (dímǔ) |
バグズ・ライフ カブトムシ |
ティモシー Timothy Q. Mouse |
老鼠提姆 (lǎoshǔtímǔ) |
ダンボ ネズミ |
ティモン Timon |
丁满 (dīngmǎn) |
ライオン・キング ミーアキャット |
ティンカー・ベル Tinker Bell |
小叮当 (Xiǎodīngdāng) |
ピーター・パン 妖精 |
デール Dale |
大鼻/帝帝/蒂蒂 (dàbí/dìdì/dìdì) |
ミッキー&フレンズ シマリス(赤鼻) |
デナヒ Denahi |
狄克 (Dí kè) |
ブラザー・ベア |
デブ Deb |
黑尾 (hēiwěi) |
ファインディング・ニモ リュウキュウスズメダイ |
デヴィッド・ホブスキャップ David Hobbscap |
大卫 (dàwèi) |
カーズ2 ジャガー・Eタイプ |
デューイ Dewey |
杜儿 (dùér) |
ドナルドの腕白教育 青 |
デューク・ウィーゼルトン Duke Weaselton |
杜克/威斯顿公爵 (dùkè/wēisīdùngōngjué) |
ズートピア 雄のイイズナ(イタチ) |
てれすけ(バッシュフル) Bashful |
害羞鬼 (hàixiūguǐ) |
白雪姫 バッシュフル |
テレンス Terence |
泰伦斯 (tàilúnsī) |
ティンカーベル 妖精 |
と 表の先頭へ戻る | ||
ドアノブ Door knob |
门把 (ménbà) |
ふしぎの国のアリス ドアノブ |
トゥイ Tui Waialiki |
图伊 (túyī) |
モアナと伝説の海 モアナの父(村長) |
トゥイードル・ダム Tweedledum |
叮叮 (dīngdīng) |
ふしぎの国のアリス 小男 |
トゥイードル・ディー Tweedledee |
当当 (dāngdāng) |
ふしぎの国のアリス 小男 |
トゥーク Tuke |
阿德 (Ā dé) |
ブラザー・ベア |
トゥルーズ Toulouse |
杜洛斯 (dùluòsī) |
おしゃれキャット 仔猫 |
ドーソン博士 Dawson |
道森医生 (dàosēnyīshēng) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ・外科医 |
ドーピー(おとぼけ) Dopey |
糊涂蛋 (hútúdàn) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
ドーマウス Dormouse |
睡鼠 (shuìshǔ) |
ふしぎの国のアリス 眠りねずみ |
トーマス・オマリー Thomas O’Malley |
汤玛斯欧马利 (tāngmǎsīōumǎlì) |
おしゃれキャット 雄猫 |
ドクター・スウィート Dr. Joshua Strongbear Sweet |
约书亚斯壮比尔斯维特大夫 (Yuēshūyà sīzhuàngbǐ’ěr sīwéitè dàfū) |
アトランティス失われた帝国 軍医 |
ドクター・ファシリエ Dr. Facilier |
法西里耶博士 (Fàxīlǐyé bóshì) |
プリンセスと魔法のキス 魔術師 |
ドジャー Dodger |
道奇 (dàojī) |
オリバーN.Y.子猫物語り ジャックラッセルテリア |
ドック(先生) Doc |
万事通 (wànshìtōng) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
ドック・ハドソン Doc Hudson |
哈德逊医生 (hādéxùnyīshēng) |
カーズ ハドソン・ホーネット |
トッド Tod |
陶德 (Táo dé) |
きつねと猟犬 キツネ |
ドット姫 Princess Dot |
小不点 (xiǎobudiǎn) |
バグズ・ライフ アッタ姫の妹・アリ |
トッポリーノおじさん Uncle |
连奴叔叔 (liánnúshūshu) |
カーズ2 フィアット・500 |
トニー Tony |
东尼/小东东 (dōngní/xiǎodōngdōng) |
わんわん物語 レストランの主人 |
ドナルドダック Donald Duck |
唐老鸭/唐纳德 (tánglǎoyā/tángnàdé) |
ミッキー&フレンズ アヒル(雄) |
トビー Toby |
托比 (tuōbǐ) |
オリビアちゃんの大冒険 イヌ |
トビー・タートル Toby |
托比 (Tuō bǐ) |
ロビン・フッド カメ |
トポ Topo |
陶宝 (táobǎo) |
ラマになった王様 老人 |
トム Tom |
汤姆 (tāngmǔ) |
カールじいさんの空飛ぶ家 立ち退き依頼者 |
トラスティ Trusty |
楚斯蒂 (chǔsīdì) |
わんわん物語 ブラッドハウンド |
トランプ Tramp |
长云/流氓 (chángyún/liúmáng) |
わんわん物語 野良犬(雑種) |
トランプたち Other Cards |
其他扑克牌 (qítāpūkèpái) |
ふしぎの国のアリス トランプのカード |
ドリー Dory |
多莉 (duōlì) |
ファインディング・ニモ ナンヨウハギ |
トリガー Trigger |
屈格 (Qū gé) |
ロビン・フッド ハゲタカ |
ドリゼラ Drizella Tremaine |
崔西里亞崔梅恩 (cuīxīlǐyàcuīméiēn) |
シンデレラ 義姉 |
ドルベン Dallben |
达尔本 (Dá’ěr běn) |
コルドロン ターランの師匠 |
トリトン王 King Triton |
谢登/川顿 国王 (xièdēng/chuāndùn guówáng) |
リトル・マーメイド アトランティカの王 |
トレメイン夫人 Lady Tremaine |
崔梅恩夫人 (cuīméiēnfūrén) |
シンデレラ 継母 |
ドン・イダルゴ Don Hidalgo |
伊达戈 (Yī dá gē) |
リメンバー・ミー |
とんすけ Thumper |
打手/桑普 (dáshǒu/sāngpǔ) |
バンビ 仔兎 |
<PR> |
||
な 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
ナイジェル Nigel |
棕鹈鹕 (zōngtíhú) |
ファインディング・ニモ コシグロペリカン |
ナッツィ Nutsy |
纳斯 (Nàsī) |
ロビン・フッド ハゲタカ |
ナニ Nani Pelekai |
兰莉 (Lánlì) |
リロ&スティッチ リロの姉 |
ナニー Nanny |
兰妮 (lánnī) |
101匹わんちゃん 家政婦 |
ナヴィーン Prince Naveen |
纳温王子 (Nàwēn wángzǐ) |
プリンセスと魔法のキス マルドニア国の王子 |
ナラ Nala |
娜娜 (nànà) |
ライオン・キング 雌ライオン |
に 表の先頭へ戻る | ||
ニック・ワイルド Nick wilde |
尼克王尔德 (níkèwángěrdé) |
ズートピア 雄のアカギツネ |
ニモ Nemo |
尼莫 (nímò) |
ファインディング・ニモ カクレクマノミ |
ぬ 表の先頭へ戻る | ||
ね 表の先頭へ戻る | ||
ねぼすけ(スリーピー) Sleepy |
瞌睡虫 (kēshuìchóng) |
白雪姫 スリーピー |
ネロ Nero |
尼洛 (níluò) |
ビアンカの大冒険 巨大ワニ |
の 表の先頭へ戻る | ||
ノッティンガムのシェリフ Sheriff of Nottingham |
诺丁汉侍卫长 (Nuòdīnghàn shìwèi zhǎng) |
ロビン・フッド オオカミ |
<PR> |
||
は 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
パウアタン首長 Chief Powhatan |
酋长波瓦坦 (Qiúcháng bōwǎtǎn) |
ポカホンタス |
パーシー Percy |
珀西 (Pòxī) |
ポカホンタス |
バーソロミュー Bartholomew |
巴斯洛米 (bāsīluòmǐ) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ |
パーディタ Perdita |
白佩蒂/珀迪塔 (báipèidì/pòdítǎ) |
101匹わんちゃん ダルメシアン(犬) |
ハートの王 The King of Hearts |
红心国王 (hóngxīnguówáng) |
ふしぎの国のアリス トランプのカード |
ハートの女王 The Queen of Hearts |
红心皇后 (hóngxīnhuánghòu) |
ふしぎの国のアリス トランプのカード |
バート Burt |
柏特 (bǎitè) |
ラマになった王様 トポ |
バート Bert |
伯特 (Bó tè) |
メリー・ポピンズ メリーの旧友 |
バーナード Bernard |
伯纳德/伯纳特 (bónàdé/bónàtè) |
ビアンカの大冒険 青年ネズミ |
パール Pearl |
珍珠 (zhēnzhū) |
ファインディング・ニモ メンダコ |
ヴァイオレット Violet Parr |
巴小倩 (bāxiǎoqiàn) |
インクレディブル・ファミリー 長女 |
ハイムリック Heimlich |
哈奇林/哈其林 (hāqílín/hāqílín) |
バグズ・ライフ イモムシ |
バギーラ Bagheera |
巴希拉 (bāxīlā) |
ジャングル・ブック 黒ヒョウ |
馬車屋 The Coachman |
马车夫 (Mǎchē fū) |
ピノキオ コーチマン |
バジル Basil |
巴索 (bāsuǒ) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ・名探偵 |
パスカル Pascal |
帕斯卡 (pàsīkǎ) |
塔の上のラプンツェル カメレオン |
バズ・ライトイヤー Buzz Lightyear |
巴斯光年 (bāsīguāngnián) |
トイ・ストーリー スペースレンジャーの人形 |
バダン兄弟 Badun |
巴登 (bādēng) |
101匹わんちゃん 泥棒コンビ |
パチャ Pacha |
贝查 (bèichá) |
ラマになった王様 農民 |
バッキー Bucky |
松鼠巴奇 (sōngshǔbāqí) |
ラマになった王様 リス |
バック・クラック Buck Cluck |
鸡老爸 (Jī lǎo bà) |
チキン・リトル チキン・リトルの父 |
バッシュフル(てれすけ) Bashful |
害羞鬼 (hàixiūguǐ) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
パッチ Patch |
小斑/帕奇 (xiǎobān/pàqí) |
101匹わんちゃん 子犬 |
ハッピー(ごきげん) Happy |
开心果 (kāixīnguǒ) |
白雪姫 7人の小人のひとり |
パディータ Perdita |
白佩蒂/珀迪塔 (báipèidì/pòdítǎ) |
101匹わんちゃん パーディタ |
ハデス Hades |
凯帝斯/哈迪斯 (kǎidìsī/hādísī) |
ヘラクレス 死者の国を治める神 |
ハニー・レモン Honey Lemon |
哈妮柠檬 (hānīníngméng) |
ベイマックス タダシの友人 |
花たち Snooty Flower |
骄傲的花 (jiāo’àodehuā) |
ふしぎの国のアリス 花 |
パニック Panic |
慌张 (huāngzhāng) |
ヘラクレス ハデスの子分(悪魔) |
ヴァネッサ Vannessa |
凡妮莎 (fánnīshā) |
リトル・マーメイド 黒髪の美女 |
パパ・フリオ Papá Julio |
胡立欧/胡里奥 (Húlì’ōu/Húlǐào) |
リメンバー・ミー |
バブルス Bubbles |
泡泡 (pàopào) |
ファインディング・ニモ キイロハギ |
ハム Hamm |
哈姆 (hāmǔ) |
トイ・ストーリー ブタの貯金箱 |
バラ The Rose |
玫瑰花 (méiguīhuā) |
ふしぎの国のアリス 薔薇 |
バルー Baloo |
巴鲁 (bālǔ) |
ジャングル・ブック クマ |
パンチート Panchito Pistoles |
班基德 (bānjīdé) |
三人の騎士 雄鶏 |
バンビ Bambi |
斑比 (bānbǐ) |
バンビ 小鹿 |
ひ 表の先頭へ戻る | ||
ビアンカ Miss Bianca |
碧安卡小姐 (biānkǎxiǎojiě) |
ビアンカの大冒険 白ネズミ |
ヴィクトリア Tía Victoria |
维多利亚 (Wēi duō lì yà) |
リメンバー・ミー |
ヴィニー Vincenzo Santorini(Vinny) |
文森佐圣托里尼/文尼 (Wénsēnzuǒ shèngtuōlǐní/wénní) |
アトランティス失われた帝国 爆破のプロ |
ピーター・パン Peter Pan |
彼得潘 (bǐdépān) |
ピーター・パン 主人公 |
ピーター・ペベンシー Peter Pevensie |
彼得·佩文西 (bǐdépèiwénxī) |
ナルニア国物語 4人兄弟 |
ピーチ Peach |
小桃 (xiǎotáo) |
ファインディング・ニモ ヒトデ |
ピート Black Pete |
皮特 (pítè) |
アリス・コメディー ヤマネコ |
ビーバー The beaver |
海狸 (hǎilí) |
わんわん物語 ビーバー |
ヒーラム・フラバーシャム Hiram Flaversham |
希拉姆费拉夫萨姆 (xīlāmǔfèilāfūsàmǔ) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ |
ピグレット Piglet |
小猪 (xiǎozhū) |
くまのプーさん 子豚 |
ビッグ・ノーズ Big Nose Thug |
大鼻子 (dàbízi) |
塔の上のラプンツェル 大きな鼻を持つ荒くれ者 |
ビッグ・ママ Big Mama |
猫头鹰大妈 (Māotóuyīng dàmā) |
きつねと猟犬 ミミズク |
ピノキオ Pinocchio |
匹诺曹/皮诺曹 (pǐnuòcáo/Pínuòcáo) |
ピノキオ あやつり人形のおもちゃ |
ビビリ Fear |
怕怕 (pàpa) |
インサイド・ヘッド ライリーの感情 |
ヒューイ Huey |
辉儿 (huīér) |
ドナルドの腕白教育 赤 |
ヒューバート王 King Hubert |
休伯特国王 (xiūbótèguówáng) |
眠れる森の美女 隣国の国王 |
ビル Bill |
蜥蜴比尔 (xīyībǐěr) |
ふしぎの国のアリス トカゲ |
ヒロ・ハマダ Hiro Hamada |
小宏 (xiǎohóng) |
ベイマックス 主人公 |
ビンボン Bingbong |
冰棒 (bīngbàng) |
インサイド・ヘッド 空想上の友人 |
ふ 表の先頭へ戻る | ||
ブア Pua |
帕 (pà) |
モアナと伝説の海 ブタ |
ファリーン Faline |
法琳/芬妮 (fǎlín/fēnnī) |
バンビ 雌の小鹿 |
フィーバス Captain Phoebus |
费比斯队长/腓比斯/菲比斯 (fèibǐsīduìzhǎng/féibǐsī/fēibǐsī) |
ノートルダムの瞳 護衛隊長 |
フィガロ Figaro |
费加罗/费加洛 (fèijiāluó/fèijiāluò) |
ピノキオ |
フィジット Fidget |
费盖 (fèigài) |
オリビアちゃんの大冒険 コウモリ |
フィッシュ Fish |
鱼干 (Yúgàn) |
チキン・リトル 魚の男の子 |
ヴィディア Vidia |
薇蒂亚/维迪亚 (wēidìyà/wéidíyà) |
ティンカーベル 妖精 |
フィニック Finnick |
芬尼克/飞仔 (fēnníkè/fēizǐ) |
ズートピア 雄のフェニックギツネ |
フィルモア Fillmore |
阿飞/辉哥 (āfēi/huīgē) |
カーズ フォルクスワーゲン・バス |
フィリップ王子 Prince Phillip |
菲利浦王子/菲利普王子 (fēilìpǔwángzǐ/fēilìpǔwángzǐ) |
眠れる森の美女 隣国の王子 |
フィン・マックミサイル Finn McMissile |
麦克飞弹 (màikèfēidàn) |
カーズ2 イギリス諜報員 |
ブー Boo(Mary Gibbs) |
布 (bù) |
モンスターズ・インク 女の子 |
プー Winnie the Pooh |
小熊维尼 (xiǎoxióngwéiní) |
くまのプーさん くまのプーさん |
フェアリー・ゴッドマザー Fairy Godmother |
神仙教母 (shénxiānjiàomǔ) |
シンデレラ 仙女 |
フェイギン Fagin |
费根 (fèigēn) |
オリバーN.Y.子猫物語り ドジャーの飼い主 |
フェリシア Felicia |
费莉 (fèilì) |
オリビアちゃんの大冒険 ネコ |
フェリペ Tíos Felipe |
费利佩 (Fèilìpèi) |
リメンバー・ミー イメルダの弟 |
フォーキー Forky |
叉叉 (chācha) |
トイ・ストーリー 先割れスプーンのおもちゃ |
フォーナ Fauna |
翡翠仙子/芳娜 (fěicuìxiānzǐ/fāngnà) |
眠れる森の美女 妖精 |
フォクシー・ロクシー Foxy Loxy |
狐狸精 (Húlíjīng) |
チキン・リトル キツネの女の子 |
フクロウ Friend Owl |
猫头鹰 (māotóuyīng) |
バンビ フクロウ |
フック船長 Captain James Hook |
詹姆斯虎克船长 (zhānmǔsīhǔkèchuánzhǎng) |
ピーター・パン 海賊船の船長 |
フックハンド Hook Hand Thug |
钩子手 (gōuzishǒu) |
塔の上のラプンツェル 片手がフックの荒くれ者 |
ブライア・ローズ Briar Rose |
蔷薇玫瑰 (qiángwēiméiguī) |
眠れる森の美女 オーロラ姫 |
ヴラジミール Vladimir |
弗拉米尔 (fúlāmǐěr) |
塔の上のラプンツェル 荒くれ者 |
フラッシュ Flash slothmore |
闪电/快侠 (shǎndiàn/kuàixiá) |
ズートピア 雄のナマケモノ |
フラワー Flower |
花/花儿 (huā/huāér) |
バンビ スカンク |
フランク Frank |
弗兰克 (fúlánkè) |
カーズ コンバイン |
フランク Frank |
法兰克 (fǎlánkè) |
ビアンカの大冒険 エリマキトカゲ |
フランシス Francis |
法兰西斯 (fǎlánxīsī) |
オリバーN.Y.子猫物語り 犬(ブルドッグ) |
フランシス Francis |
法兰丝/法兰斯 (fǎlánsī/fǎlánsī) |
バグズ・ライフ テントウムシ |
フランダー Flounder |
比目鱼 (bǐmùyú) |
リトル・マーメイド アリエルの友(魚) |
フランチェスコ・ベルヌーイ Francesco Bernoulli |
法兰斯高 (fǎlánsīgāo) |
カーズ2 フォーミュラカー |
フリー P. T. Flea |
跳蚤团长 (tiàozǎotuánzhǎng) |
バグズ・ライフ ノミ |
プリークリー Agent Pleakley |
独眼霹雳 (Dúyǎn pīlì) |
リロ&スティッチ エイリアン |
フリーダ・カーロ Frida Kahlo |
弗里达卡罗 (Fúlǐdá kǎluó) |
リメンバー・ミー 天才芸術家 |
プリシア Priscilla |
波希拉 (bōxīlā) |
ズートピア ナマケモノ |
プリシー Prissy |
大象普蕾希 (dàxiàngpǔlěixī) |
ダンボ ゾウ |
フリック Flik |
飞力/菲力 (fēilì/fēilì) |
バグズ・ライフ 主人公・アリ |
フリッツ Fritz |
阿费/弗里茨 (āfèi/fúlǐcí) |
インサイド・ヘッド 修理作業員 |
プリュメット Plumette |
普路美 (pǔlùměi) |
美女と野獣 メイド |
プリンス・ジョン Prince John |
约翰亲王 (Yuēhàn qīnwáng) |
ロビン・フッド ライオン |
プリンス・チャーミング Prince Charming |
白马王子 (báimǎwángzǐ) |
シンデレラ 王子 |
プリンセス Princess |
公主 (gōngzhǔ) |
101匹わんちゃん 雌牛 |
フリン・ライダー Flynn Rider |
弗林莱德 (fúlínláidé) |
塔の上のラプンツェル 泥棒 |
ブルース Bruce |
布鲁斯 (bùlǔsī) |
ファインディング・ニモ ホホジロザメ |
ブルータス Brutus |
布鲁塔斯 (bùlǔtǎsī) |
ビアンカの大冒険 巨大ワニ |
プルート Pluto |
布鲁托 (Bùlǔtuō) |
ミッキー&フレンズ イヌ |
ブルーノ Bruno |
布诺 (bùnuò) |
シンデレラ 犬 |
ブルー・フェアリー The Blue Fairy |
蓝仙女 (Lán xiānnǚ) |
ピノキオ 妖精 |
プレストン・ウィットモア Preston B. Whitmore |
普雷斯顿惠特莫尔 (Pǔléisīdùn huìtèmòěr) |
アトランティス失われた帝国 大富豪の老人 |
フレッド/フレデリック Fred/Frederick |
弗雷德/费雷德里克 (fúléidé/fèiléidélǐkè) |
ベイマックス タダシの友人 |
ブレント・マスタングバーガー Brent Mustangburger |
麦丁宝 (màidīngbǎo) |
カーズ2 フォード・マスタング |
フロー Flo |
芙蓉 (fúróng) |
カーズ ショー・カー |
ブロート Bloat |
豚豚 (túntún) |
ファインディング・ニモ ハリセンボン |
フローラ Flora |
花拉仙子/芙萝拉 (huālāxiānzǐ/fúluólā) |
眠れる森の美女 妖精 |
フローラ先生 Dr. Flora |
劳拉医生 (láolāyīshēng) |
バグズ・ライフ アリ |
フロゾン Frozone |
酷冰侠 (kùbīngxiá) |
インクレディブル・ファミリー ボブの親友 |
フロットサム Flotsam |
胡善 (húshàn) |
リトル・マーメイド ウツボ |
フロロー判事 Judge Claude Frollo |
克洛德 弗罗洛/孚罗洛 (kèluòdé fúluóluò/fúluóluò) |
ノートルダムの瞳 最高裁判事 |
プンバァ Pumbaa |
彭彭 (péngpéng) |
ライオン・キング イボイノシシ |
へ 表の先頭へ戻る | ||
ヘイヘイ Heihei |
憨憨/嘿嘿 (hānhān/hēihēi) |
モアナと伝説の海 ニワトリ |
ベイマックス Baymax |
大白 (dàbái) |
ベイマックス 白いケアロボット |
ベイリーウィック Baileywick |
巴利维克 (bālìwéikè) |
ちいさなプリンセスソフィア 城の執事 |
ペイン Pain |
痛苦 (tòngkǔ) |
ヘラクレス ハデスの子分(悪魔) |
ベータ Beta |
贝塔 (bèitǎ) |
カールじいさんの空飛ぶ家 犬 |
ペグ Peg |
佩格/妖姬 (pèigē/yāojī) |
わんわん物語 犬 |
ヘクター Héctor Rivera |
埃克托 (Āikètuō) |
リメンバー・ミー |
ペドロ Pedro |
佩德罗 (pèidéluó) |
わんわん物語 犬 |
ペニー Penny |
潘妮 (pānnī) |
ビアンカの大冒険 少女 |
ヘラクレス Hercules |
海格力斯 (hǎigélìsī) |
ヘラクレス 主人公(英雄) |
ヘラルド Harold |
哈洛德 (hāluòdé) |
リトル・マーメイド タツノオトシゴ |
ペリノー Sir Pellinore |
培利诺尔爵士 (péilìnuòěrjuéshì) |
王様の剣 騎士 |
ベル Belle |
贝儿 (bèiér) |
美女と野獣 主人公 |
ベルウェザー副市長 Dawn Bellwether |
羊副市长/杨咩咩 (yángfùshìzhǎng/yángmiēmiē) |
ズートピア 副市長 |
ヘルガ・シンクレア Helga Katrina Sinclair |
海尔格卡特里娜辛克莱尔 (Hǎi’ěrgé kǎtèlǐnà xīnkèlái’ěr) |
アトランティス失われた帝国 元軍人 |
ベルリオーズ Berlioz |
柏里欧兹 (bǎilǐōuzī) |
おしゃれキャット 仔猫 |
ヘレン・パー Helen Parr(Elastigirl) |
巴荷莉 (bāhélì) |
インクレディブル・ファミリー 母親 |
ヘン・ウェン Hen Wen |
神谕猪 (Shényùzhū) |
コルドロン 白豚 |
ヘンリー・J.ウォーターヌース Henry J. Waternoose III |
亨利 (hēnglì) |
モンスターズ・インク 多足型モンスター |
ほ 表の先頭へ戻る | ||
ホーレス Horace Badun |
霍瑞斯巴登 (huòruìsībādēng) |
101匹わんちゃん 泥棒 |
ボー・ピープ Bo Peep |
牧羊女 (mǜyāngnǜ) |
トイ・ストーリー 磁器製の女性の人形 |
ホーンド・キング The Horned King |
长角黑魔王 (Chángjiǎo hēimówáng) |
コルドロン 魔王 |
ポカホンタス Pocahontas |
宝嘉康蒂/波卡洪塔斯 (Bǎojiākāngdì/Bōkǎhóngtǎsī) |
ポカホンタス |
ボゴ/ズートピア警察署長 Chief Bogo |
博戈局长/蛮牛局长 (bógējúzhǎng/mánniújúzhǎng) |
ズートピア アフリカ水牛 |
ホセ・キャリオカ Jose Carioca |
乔奥卡里奥卡 (qiáoàokǎlǐàokǎ) |
ラテンアメリカの旅 オウム |
ポット夫人 Mrs. Potts |
茶煲太太 (chábāotàitai) |
美女と野獣 メイド頭 |
ホッパー Hopper |
霸玉 (bàyù) |
バグズ・ライフ バッタ |
ボニー Bonnie Hopps |
邦尼/邦妮霍普斯 (bāngní/bāngnīhuòpǔsī) |
ズートピア ジュディの親 |
ボブ・パー Bob Parr(Mr.Incredible) |
巴鲍伯 (bābàobó) |
インクレディブル・ファミリー 父親 |
ホリー・シフトウェル Holley Shiftwell |
荷莉 (hélì) |
カーズ2 ジャガー・XJ220 |
ボリス Boris |
波里斯/包列 (bōlǐsī/bāoliè) |
わんわん物語 犬 |
ホワイト・ラビット White Rabbit |
白兔子 (báitùzi) |
ふしぎの国のアリス 白うさぎ |
ボンゴ Bongo |
邦果 (Bāngguǒ) |
ファンアンドファンシーフリー 子熊 |
ポンゴ Pongo |
彭哥 (pénggē) |
101匹わんちゃん ダルメシアン(犬) |
ボンファミーユ婦人 Madame Bonfamille |
彭法米叶夫人 (péngfǎmǐyèfūrén) |
おしゃれキャット 老婦人 |
<PR> |
||
ま 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
マーチ・ヘアー March Hare |
三月兔 (sānyuètù) |
ふしぎの国のアリス 3月うさぎ |
マーリン Merlin |
梅林 (méilín) |
王様の剣 魔法使い |
マーリン Marlin |
马林 (mǎlín) |
ファインディング・ニモ カクレクマノミ |
マイク Mike |
麦克/大眼仔 (màikè/dàyǎnzǎi) |
モンスターズ・インク 一つ目のモンスター |
マイケル Michael Darling |
麦克达令 (màikědálìng) |
ピーター・パン ダーリング家の末弟 |
マイケル・バンクス Michael Banks |
迈克尔·班克斯 (Màikè’ěr bānkèsī) |
メリー・ポピンズ バンクス家の長男 |
マイケル・ワゾウスキ Michael Wazowski |
麦克尔沃佐斯基 (màikèěrwòzuǒsījī) |
モンスターズ・インク 通称マイク |
マイルズ・アクセルロッド卿 Sir Miles Axlerod |
迈尔斯爵士 (màiěrsījuéshì) |
カーズ2 WG主催者 |
マイロ・サッチ Milo James Thatch |
迈罗詹姆斯戴奇 (Màiluō zhānmǔsī dàiqí) |
アトランティス失われた帝国 主人公 |
マウイ Maui |
毛伊 (máoyī) |
モアナと伝説の海 半神半人 |
マウストリア女王 Queen Mousetoria |
鼠国女王 (shǔguónǚwáng) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ・女王 |
マキシマス Maximus |
麦西姆斯/马克西姆斯 (màixīmǔsī/mǎkèxīmǔsī) |
塔の上のラプンツェル 馬 |
マクホーン Officer McHorn |
麦大角 (màidàjiǎo) |
ズートピア 雄のクロサイ |
マクリーチ McLeach |
麦克林屈 (màikèlínqū) |
ビアンカの大冒険 密猟者 |
マタ Matta |
女服务生玛塔 (nǚfúwùshēngmǎtǎ) |
ラマになった王様 ウェイトレス |
マダム・ド・ガルドローブ Madame de galdrove |
衣柜管家/衣柜婶婶 (yīguìguǎnjiā/yīguìshěnshen) |
美女と野獣 衣装係 |
マダム・ミム Madam Mim |
蛮夫人 (mánfūrén) |
王様の剣 魔女 |
マダム・メデューサ MadameMedusa |
梅杜沙夫人 (méidùshāfūrén) |
ビアンカの大冒険 メデューサ |
マック Mack |
阿麦/麦大叔 (āmài/màidàshū) |
カーズ マック・スーパーライナー |
マックス Max |
麦克斯 (màikèsī) |
リトル・マーメイド エリックの愛犬 |
マックリー艦長 Captain B. McCrea |
迈克雷舰长 (Màikè léi jiàn zhǎng) |
ウォーリー 宇宙船アクシオムの艦長 |
マッドハッター Mad Hatter |
疯帽子 (fēngmàozi) |
ふしぎの国のアリス いかれ帽子屋 |
マデリン Madeline Robin |
玛达琳 (mǎdálín) |
くまのプーさん ロビンの娘 |
マニー Manny |
曼尼 (mànní) |
バグズ・ライフ カマキリ |
魔法のじゅうたん Magic Carpet |
魔毯 (mótǎn) |
アラジン じゅうたん |
魔法のハープ The Golden Harp |
竖琴姑娘 (Shùqín gūniáng) |
ファンアンドファンシーフリー ハープ |
ママ・オーディ Mama Odie |
妈妈欧蒂 (Māmā ōudì) |
プリンセスと魔法のキス 尼僧 |
ママ・ココ Mamá Coco |
可可 (Kěkě) |
リメンバー・ミー |
マラフーテ Marahute |
玛拉胡特 (mǎlāhútè) |
ビアンカの大冒険 イーグル |
マリアン姫 Maid Marian |
玛丽安小姐 (Mǎlìān xiǎojiě) |
ロビン・フッド キツネ |
マリー Marie |
玛丽 (mǎlì) |
おしゃれキャット 仔猫 |
マレフィセント Maleficent |
黑女巫/梅尔菲森特 (hēinǚwū/méiěrfēisēntè) |
眠れる森の美女 魔女 |
マンチャス Mr. Manchas |
卖岔 (màichà) |
ズートピア 雄のジャガー |
み 表の先頭へ戻る | ||
ミゲル Miguel Rivera |
米格 (Mǐgé) |
リメンバー・ミー 主人公 |
ミス・キティ・マウス Miss Kitty Mouse |
老鼠小姐 (lǎoshǔxiǎojie) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ |
Mr.インクレディブル Mr.Incredible |
巴鲍伯 (bābàobó) |
インクレディブル・ファミリー 父親 ボブ・パー |
ミスター・スミー Mr. Smee |
史密先生 (shǐmìxiānshēng) |
ピーター・パン 水夫長 |
ミスター・ビッグ Mr. Big |
大先生 (dàxiānshēng) |
ズートピア 雄のトガリネズミ |
ミスター・ポテトヘッド Mr. Potato Head |
土豆头先生 (tǔdòutóuxiānshēng) |
トイ・ストーリー じゃがいも型の人形 |
ミスター・ヤマ Mr.Yama |
大山 (dàshān) |
ベイマックス やくざのボス |
ミス・ビアンカ Miss Bianca |
碧安卡小姐 (biānkǎxiǎojiě) |
ビアンカの大冒険 ビアンカ |
ミセス・パッカード Wilhelmina Bertha Packard |
威廉敏娜伯莎帕卡德 (Wēiliánmǐnnà bóshā pàkǎdé) |
アトランティス失われた帝国 通信使 |
ミセス・ポテトヘッド Mrs. Potato Head |
土豆头太太 (tǔdòutóutàitai) |
トイ・ストーリー じゃがいも型の人形 |
ミッキーマウス Mickey Mouse |
米奇/米老鼠 (mǐqí/mǐlǎoshǔ) |
ミッキー&フレンズ ネズミ(雄) |
ミニーマウス Minnie Mouse |
米妮/米妮老鼠 (mǐnī/mǐnīlǎoshǔ) |
ミッキー&フレンズ ネズミ(雌) |
ミランダ Queen Miranda |
米兰达/美兰达 (mǐlándá/měilándá) |
ちいさなプリンセスソフィア 女王 |
む 表の先頭へ戻る | ||
ムーシュー Mushu |
木须龙 (mùxūlóng) |
ムーラン 赤龍 |
ムーラン Mulan |
木兰/花木兰 (mùlán/huāmùlán) |
ムーラン ヒロイン(ムー家のひとり娘) |
ムカムカ Disgust |
厌厌 (yànyan) |
インサイド・ヘッド ライリーの感情 |
ムファサ Mufasa |
木法莎 (mùfǎshā) |
ライオン・キング シンバの父(王) |
め 表の先頭へ戻る | ||
メアリー Mary |
玛丽 (Mǎlì) |
ウォーリー アクシオムの一般市民 |
メアリ―・ギブス Mary Gibbs |
玛丽吉布斯 (mǎlìjíbùsī) |
モンスターズ・インク ブー |
メアリー・ダーリング Mary Darling |
玛丽达令 (mǎlìdálìng) |
ピーター・パン ダーリング家の母 |
メイトリアーク Matriarch |
大象夫人 (dàxiàngfūrén) |
ダンボ ゾウ |
メーター Mater |
板牙/拖线 (bǎnyá/tuōxiàn) |
カーズ レッカー車 |
メガラ/メグ Megara/Meg |
蜜格拉/蜜儿 (mìgélā/mìér) |
ヘラクレス 謎の美女 |
メグ Meg |
梅格 (méigé) |
インサイド・ヘッド ライリーの親友 |
メデューサ MadameMedusa |
梅杜沙夫人 (méidùshāfūrén) |
ビアンカの大冒険 質屋の女性 |
メリーウェザー Merryweather |
篮天仙子/玛丽薇瑟 (lántiānxiānzǐ/mǎlìwēisè) |
眠れる森の美女 妖精 |
メリー・ポピンズ Mary Poppins |
玛丽波平斯/玛丽包萍 (Mǎlìbōpíngsī/mǎlìbāopíng) |
メリー・ポピンズ 主人公(魔法を使う乳母) |
も 表の先頭へ戻る | ||
モアナ Moana Waialiki |
莫阿娜/摩瓦娜瓦里基 (mòānà/māwǎnàwǎlǐjī) |
モアナと伝説の海 主人公の少女 |
モー M・O |
阿莫 (Āmò) |
ウォーリー 除染ロボット |
モーグリ Mowgli |
毛克利 (máokèlì) |
ジャングル・ブック 少年 |
モーリス Maurice |
莫里斯 (mòlǐsī) |
美女と野獣 ベルの父 |
モール Gaetan Moliére(Mole) |
盖尔唐莫里哀/摩尔 (Gàiěrtáng mòlǐāi/mó’ěr) |
アトランティス失われた帝国 地質学者 |
森の王様 Great Prince of the Forest |
森林之王 (sēnlínzhīwáng) |
バンビ バンビの父 |
モルト Molt |
毛头 (máotóu) |
バグズ・ライフ バッタ |
モンティ Monty City mouse |
城里老鼠 (chénglǐlǎoshǔ) |
田舎のネズミ ネズミ |
<PR> |
||
や 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
野獣 Beast |
野兽 (yěshòu) |
美女と野獣 王子 |
ゆ 表の先頭へ戻る | ||
ユージーン・フィッツハーバート Eugene Fitzherbert |
尤金费兹柏特 (yóujīnfèizībótè) |
塔の上のラプンツェル フリン・ライダー |
ユードラ Eudora |
乌朵拉 (Wūduǒlā) |
プリンセスと魔法のキス ティアナの母 |
よ 表の先頭へ戻る | ||
妖精 Fairy Godmother |
神仙教母 (shénxiānjiàomǔ) |
シンデレラ 仙女 |
ヨロコビ Joy |
乐乐 (lèle) |
インサイド・ヘッド ライリーの感情 |
<PR> |
||
ら 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
ライトニング・マックィーン Lightning McQueen |
闪电麦昆 (shǎndiànmàikūn) |
カーズ 主人公 |
ライリー Riley Andersen |
莱莉安德森 (láilìāndésēn) |
インサイド・ヘッド 主人公の少女 |
ライリーのパパ Mr.Bill Andersen |
比尔安德森/莱莉爸爸 (bǐěrāndésēn/láilìbàba) |
インサイド・ヘッド 主人公の母親 |
ライリーのママ Mrs.Jill Andersen |
吉儿安德森/莱莉妈妈 (jíérāndésēn/láilìmāma) |
インサイド・ヘッド 主人公の父親 |
ラクシャ Raksha |
拉克沙 (lākèshā) |
ジャングル・ブック オオカミ |
ラジャー Rajah |
拉嘉 (lājiā) |
アラジン トラ |
ラズール Razoul |
拉索 (lāsuǒ) |
アラジン 衛兵隊長 |
ラトクリフ総督 Governor Ratcliffe |
雷克利夫 (Léikèlìfū) |
ポカホンタス |
ラッキー Lucky |
幸运/幸运儿 (xìngyùn/xìngyùn’ér) |
101匹わんちゃん 子犬 |
ラッセル Russell |
罗素 (luósù) |
カールじいさんの空飛ぶ家 ボーイスカウトの少年 |
ラット Rutt |
阿卢 (Ālú) |
ブラザー・ベア |
ラティガン Professor Ratigan |
瑞根教授 (ruìgēnjiàoshòu) |
オリビアちゃんの大冒険 ネズミ |
ラドクリフ夫妻 Radcliffe |
雷德克里夫 (léidékèlǐfū) |
101匹わんちゃん 飼い主 |
ラビット Rabbit |
瑞比 (ruìbǐ) |
くまのプーさん うさぎ |
ラフィキ Rafiki |
拉飞奇 (lāfēiqí) |
ライオン・キング ヒヒ |
ラプンツェル Rapunzel |
乐佩/长发公主 (lèpèi/chángfàgōngzhǔ) |
塔の上のラプンツェル 主人公(王女) |
ラマ Llama |
库斯德国王 (kùsīdéguówáng) |
ラマになった王様 国王 |
ラモーン Ramone |
雷蒙 (léiméng) |
カーズ シボレー・インパラ |
ラント Runt |
乳猪 (Rǔ zhū) |
チキン・リトル ブタの男の子 |
ランドール・ボッグス Randall Boggs |
兰道尔博格斯 (lándàoěrbógésī/lándào) |
モンスターズ・インク 体色変化のモンスター |
ランピー Lumpy the Heffalump |
嘟嘟 (dūdū) |
くまのプーさん ゾウ |
ランプウィック Lampwick |
蓝普维克 (Lánpǔwéikè) |
ピノキオ |
り 表の先頭へ戻る | ||
リア王妃 Queen Leah |
丽亚往后 (lìyàwánghòu) |
眠れる森の美女 オーロラの母 |
リク Riku |
里克 (lǐkè) |
キングダムハーツ ソラの親友(少年) |
リジ― Lizzie |
丽兹/丽姐 (lìzī/lìjiě) |
カーズ T型フォード |
リタ Rita |
丽妲 (lídá) |
オリバーN.Y.子猫物語り 犬(サルーキ) |
リチャード王 King Richard |
理查国王 (Lǐchá guówáng) |
ロビン・フッド ライオン |
リトル・ジョン Little John |
小约翰 (Xiǎo yuēhàn) |
ロビン・フッド クマ |
リーナ・ベル Lina Bell |
玲娜贝儿 (língnàbèiér) |
ダッフィー&フレンズ きつね |
リーランド・ターボ Leland Turbo |
利兰图尔博 (lìlántúěrbó) |
カーズ2 ジャガー・Eタイプ |
リロ Lilo |
莉萝 (lìluó) |
リロ&スティッチ 女の子 |
リングイニ Linguini |
小宽/林圭宁 (xiǎokuān/línguīníng) |
レミーのおいしいレストラン グストーの息子 |
る 表の先頭へ戻る | ||
ルイ Chef Louis |
路易 (lùyì) |
リトル・マーメイド シェフ |
ルイジ Luigi |
劳佬 (láolǎo) |
カーズ2 フィアット 500 |
ルイス Louis |
鳄鱼阿卢/路易斯 (Èyú ālú/Lùyìsī) |
プリンセスと魔法のキス 巨大なワニ |
ルイス・ハミルトン Lewis Hamilton |
刘易斯 (liúyìsī) |
カーズ2 マクラーレン・MP4-12C |
ルー Roo |
小豆 (xiǎodòu) |
くまのプーさん カンガルー |
ルーイ Louie |
路儿 (lùér) |
ドナルドの腕白教育 緑 |
ルーク Luke |
路克 (lùkè) |
ビアンカの大冒険 ネズミ |
ルーシー Lucy |
露西 (lùxī) |
101匹わんちゃん アヒル |
ルーシー・ペベンシー Lucy Pevensie |
露西·佩文西 (lùxīpèiwénxī) |
ナルニア国物語 4人兄弟 |
ルーファス Rufus |
鲁弗斯 (lǔfúsī) |
ビアンカの大冒険 老猫 |
ルシファ― Lucifer |
鲁西法 (lǔxīfǎ) |
シンデレラ ネコ |
ルディ Rudy |
鲁迪 (lǔdí) |
ラマになった王様 老人 |
ル・フウ Le Fou |
乐福 (lèfú) |
美女と野獣 ガストンの相棒 |
ルミエール Lumiere |
鲁米埃/卢米亚 (lǔmǐāi/lúmǐyà) |
美女と野獣 給仕頭(燭台) |
れ 表の先頭へ戻る | ||
レオドア・ライオンハート市長 Leodore Lionheart |
狮市长/狮明德 (shīshìzhǎng/shīmíngdé) |
ズートピア 雄のライオン |
レックス Rex |
雷克斯 (léikèsī) |
トイ・ストーリー 恐竜のおもちゃ |
レッド Red |
小红 (xiǎohóng) |
カーズ 消防車 |
レディ Lady |
小姐/丽滴 (xiǎojiě/lìdī) |
わんわん物語 コッパー・スパニエル(犬) |
レディ・クラック Lady Kluck |
克拉克女士 (Kèlākè nǚshì) |
ロビン・フッド ニワトリ |
レミー Remy |
小米 (xiǎomǐ) |
レミーのおいしいレストラン ネズミ |
ろ 表の先頭へ戻る | ||
ローク隊長 Commander Lyle Tiberius Rourke |
莱尔提比略洛克 (Láiěr tíbǐlüè luòkè) |
アトランティス失われた帝国 探検隊隊長 |
ロージー Rosie |
萝丝 (luósī) |
バグズ・ライフ クロゴケグモ |
ローランド2世(国王) King RolandⅡ |
罗伦二世 (luólúnèrshì) |
ちいさなプリンセスソフィア 国王 |
ローリー Rolly |
滚球/罗利 (gǔnqiú/luólì) |
101匹わんちゃん 子犬 |
ローレンス Lawrence |
劳伦斯 (Láolúnsī) |
プリンセスと魔法のキス ナヴィーンの召使い |
ロクフォール Roquefort |
洛克福 (luòkèfú) |
おしゃれキャット ネズミ |
ロシアン・キャット Billy Boss |
比利・波斯 (bǐlìbōsī) |
おしゃれキャット ジャズ猫 |
ロシータ Tía Rosita |
罗西塔 (Luōxītǎ) |
リメンバー・ミー |
ロジャー・ラドクリフ Roger Radcliffe |
罗杰雷德克里夫 (luójiéléidékèlǐfū) |
101匹わんちゃん 飼い主 |
ロズ Roz |
罗丝 (luósī) |
モンスターズ・インク おばさんモンスター |
ロゼッタ Rosetta |
罗塞塔 (luósāitǎ) |
ティンカーベル 植物の妖精 |
ロッツォ Lots-o’-Huggin’ Bear/Lotso |
熊抱哥/老苏 (xióngbàogē/láosū) |
トイ・ストーリー ピンクのクマのぬいぐるみ |
ロッド・トルク・レッドライン Rod Torque Redline |
罗德 (luódé) |
カーズ2 アメリカ諜報員 |
ロバート・キャラハン教授 Prof. Robert Callaghan |
罗伯特卡拉汉教授 (luóbótèkǎlāhànjiàoshòu) |
ベイマックス 教授 |
ロビン・フッド Robin Hood |
罗宾汉 (luóbīnhàn) |
ロビン・フッド 主人公 |
<PR> |
||
わ 表の先頭へ戻る | ||
日 本 語 英 語 |
中 国 語 (ピンイン) |
備考 (作品、種別、別名など) |
ワート Wart |
亚瑟/土蛋 (yàsè/tǔdàn) |
王様の剣 アーサー王 |
ワサビ Wasabi |
芥末无疆 (jièmòmújiāng) |
ベイマックス タダシの友人 |
ワトソン Dr.Watson |
华生 (huáshēng) |
オリビアちゃんの大冒険 医者 |
人気キャラクターの詳細
アリエルは、リトル・マーメイドに登場する7姉妹の人魚の末っ子で、緑のカラーが特徴となっているヒロインの人魚姫です。
人間や地上の生活に憧れて、海の魔女の策略に乗ってしまい窮地に追い込まれますが、持ち前の勇敢さでその困難に立ち向かいます。
単に一作品の主人公にとどまらず、ディズニープリンセスのひとりとして、人気のあるキャラクターになっています。
アリエルは英語でArielと書きますが、これは西洋で固有名詞に使われるごく普通の名前のひとつです。
他の6姉妹(アティーナ、アラーナ 、アデーラ、アクアータ 、アリスタ 、
アンドリーナ )と共に「ア」(A)から始まる名前が特徴的です。
アリエルは王女なので、Princess Arielとも呼称します。
日本語では、Arielの発音をカタカナで表しています。Arielにはアリエルのほかにもエアリアルと表現することがありますが、このキャラクターについては、シンプルにアリエルという名前が使われています。
中国語の場合、Arielと似たような発音をする漢字を当てて爱丽儿(àilìér)と表現します。
一般に、Arielを中国語で表現する場合、発音の近い阿列尔や阿勒埃尔、阿里埃勒などの漢字を使うことが多いのですが、ディズニープリンセスとして、愛らしさや麗しさ(丽は麗の簡体字)を表す意図を込めて爱丽儿にしたと言えます。
ちなみに、アリエルはプリンセスなので、爱丽儿公主(公主はプリンセスの意味)と呼称することもあります。
ウッディは、トイ・ストーリーシリーズに登場するカウボーイの人形のおもちゃで、このシリーズの主人公です。
おもちゃの元の所有者である少年アンディが最も大切にしてきた人形で、おもちゃの中心的存在として活躍します。
英語では、Woodyと書きますが、「木の多い」と言う意味の単語“woody”とは直接関係なく、単なる固有名詞と言えます。
日本語では、Woodyをカタカナで表したウッディと呼ばれる名が定着し、人気のあるキャラクターのひとつとして、様々なグッズにもなっています。
中国語では、Woodyの発音を表している胡迪(húdí)の名称が使われます。
中国語には、発音記号(ピンイン)で「wu」と記述する漢字がいくつもありますから、なぜそのような漢字を割り当てないのか不思議な感じもします。
しかし、それはあくまで日本人の感覚で、中国人の感覚としては、胡迪(húdí)の方が馴染むと言えます。
ちなみに胡迪(húdí)の迪は、ディズニーを中国語表記した迪士尼にも使われています。
エルサは、「アナと雪の女王」シリーズに登場するアレンデール王国の女王で、妹のアナと共にこの作品の主人公として活躍します。
エルサは、手に触れたものを凍らせてしまう特殊な力を持つことに悩むだけでなく、性格の異なるアナとの仲にも不和が生じて苦しみますが、それを乗り越えて行きます。
エルサの名前は英語では、Elsaですが、アレンデール王国の女王であることから、正式な英語のキャラクター名としては、Queen Elsa of Arendelleと呼称されます。Elsaは女性の名として西洋でよく使われる名前です。
日本語では、英語のElsaの読みをそのままカタカナで表記したエルサと呼びます。
中国語では、爱莎(àishā)或いは艾莎(àishā)と書き、アイシャのように発音します。これらは、Elsaに近い発音を漢字で表した名前です。
一般にElsaに対しては、埃尔萨や埃尔莎などの漢字が当てられることがよくありますが、ディズニーキャラクターとしてはシンプルで親しみやすことから爱莎といった名前が好まれたのでしょう。
グーフィー
グーフィーは、犬をイメージしたキャラクターで、本名をグーフィー・グーフ(Goofy Goof)と言います。
グーフィーが初めて登場したのは、1932年に公開された「ミッキー一座」と言われていますが、この時はまだグーフィーという名前はありませんでした。
その2年後に公開された「ミッキーの芝居見物」で初めてグーフィーという名前が付けられましたが、その後も色々な作品に出演し、いまではミッキーの親しい仲間の一人として、グーフィーの息子であるマックス(Max)と共に、大きな人気を得ています。
グーフィーは、フルネームを英語でGoofy Goofと書きます。
goofyという単語には、ばかな、まぬけな、あほ面の等の形容詞の意味があり、Goofには、まぬけ、バカ者、へま、どじ等の名詞(動詞)があることから、ちょっとおとぼけのあるグーフィーの特長を表す名前として名付けられたのでしょう。
日本では、英語のGoofy Goofの発音をカタカナで表記したグーフィー・グーフの読みがキャラクター名となりましたが、普段は単にグーフィーと呼ばれるています。
中国語の場合、高飞(gāofēi・ガオフェイ)と表現しますが、これはGoofyの発音を単に漢字で表現したものです。
クッキー・アンは、ダッフィー&フレンズの仲間のひとりで、雌の犬のぬいぐるみです。
好奇心が旺盛で、料理が大好きな鼻がチャームポイントのキャラクターです。色々なものをミックスしてユニークな食べ物を作って皆をワクワクさせてくれます。
ダッフィー&フレンズのキャラクターたちは、これまで日本のディズニーシーだけから誕生して来ましたが、クッキー・アンは初めて海外(香港ディズニーシー)で生まれました。
ダッフィーとの出会いは、パンケーキをたくさん持ち歩くクッキーと、ワタあめを食べ歩くダッフィーが衝突したことがきっかけでした。その時、クッキーがダッフィーに対してワタあめのワッフルを作ってあげ、それを気に入ったダッフィーはクッキーと仲良くなりました。
香港で誕生したばかりの頃は、単にクッキーとだけ呼称されていましたが、日本のディズニーシーに登場するようになると、クッキー・アンと言う名称が正式に発表されました。
クッキー・アンは英語でCookie Annと書き、Cookieはお菓子のクッキー(ビスケット)、Annは女性に広く使われる名前を意味しています。
クッキーは、お菓子を作るのが大好きなことからお菓子のひとつであるCookie(クッキー)が名前のいわれと言えますが、Cookieの語源にはケーキの意味もありますので、その意味合いも含まれているようです。
また、英語のCookieには、「かわいいこちゃん」、「恋人」といった意味もあり、そのような思いも込められていたのかも知れません。
日本語では、クッキー・アンと表現しますが、これはCookie Annの読みをカタカナで表記したものです。
中国語では、可琦安(kěqíān)と表現しますが、これも英語のCookie Annの発音を、中国語の漢字で表したものです。
このうち、可は苗字にも使われる漢字で外来語の「kě」に近い音を表す時によく用いられます。また、琦は単に「キー」の音に近い「qí」という発音を持つことだけが理由ではなく、琦という漢字に「美しい」の意が含まれていることからこの漢字が選ばれたと考えるべきでしょう。安は、西洋の名前「Ann」を漢訳する場合に最もよく使われる漢字です。
くまのプーさんは日本でも人気の高いディズニーキャラクターのひとつです。
その名の通り、クマのキャラクターで、その原作はA.A.ミルンが1926年に発行した児童小説で、とても古くからのキャラクターと言えます。
原作では、作者A.A.ミルンの実の息子が所有していたテディベアがモデルになっていて、原作の英語名はWinnie-the-Poohで、単にPooh BearとかPoohとも呼称されていました。
このWinnie-the-Poohの名称のうち、Winnieはロンドン動物園で人気のあったアメリカグマの名前Winnieが元になっています。
このアメリカ熊はカナダのマニトバ州にあるWinnipegから来たことからWinnieと名付けられたそうです。また、Poohは、原作者がよく足を運んでいた場所にいた白鳥の名前Poohにちなんで名づけられたそうです。
1960年代に入ってディズニーがこのキャラクターの権利を取得してディズニーキャラクターとして新たに登場しました。
以来、すっかりディズニーの顔になりましたが、ディズニーキャラクターの名称としては、原作の名前からハイフンを除いたWinnie the Poohとなりました。
日本では、英語名のウィニー(Winnie)の読み方は用いられず、Poohの発音を日本語のカタカナで表現したプーを用いています。
くまのキャラクターであることから、「くまのプーさん」という名前になり、それがそのまま定着しました。単に「プーさん」と呼称する場合もあります。
中国語では、小熊维尼(xiǎoxióngwéiní)といいますが、単に维尼(wéiní)と呼ぶ場合もあります。
维尼は英語のWinnieの発音を漢字で表現した名前で、小熊は直訳すれば小さい熊ですが、クマに親しみを込める意味で「小」を付けて小熊と呼称しています。
ジーニーは、アラジンに登場するキャラクターで、魔法のランプの中に閉じ込められていた魔人(魔神)です。
魔法のランプの持主の願いごとを3つまで叶えてくれる、明るくて自信に満ち、ちょっとひょうきんな一面がある宇宙最強の魔法の使い手です。
作品のタイトル上はアラジンが主人公ですが、物語は常にジーニーと共に展開していくことから、アラジンに無くてはならないキャラクターとなっています。
ジーニーは英語で、Genieと書きますが、genieそのものが精霊、妖精、魔人を表す単語なので、それがそのままキャラクター名になったと言えます。
日本語では、ジーニーと呼びますが、これは英語のGenieの読みをそのままカタカナで表記した名前です。アラジンの登場人物としてジーニーという呼称はすっかり定着しています。
中国語では、ジーニーのことを精灵(jīnglíng)と表現します。精灵は中国語で精霊の意味を持つ単語で、キャラクターの人物像からこの名前が使われるようになったと言えます。
発音もどことなく似ている感じがありますから、これも精灵と表現されるようになった要因のひとつなのでしょう。もしかしたら、genieと精灵は語源の上で、どこかでつながっているかも知れません。
ジェラトーニは、ダッフィー&フレンズの仲間のひとりで、雄の猫のぬいぐるみです。エメラルドグリーンの瞳が特徴的で、シッポを筆代わりに使って絵を描くことが得意なキャラクターです。
ダッフィーが落としてしまったジェラート(イタリアのアイスクリーム風のデザート)を使って絵を描いてみせたことがキッカケで二人は仲良くなったという設定で、2014年から登場しています。
ジェラトーニの名前は英語でGelatoniですが、この時のジェラート(gelato)に由来すると言われています。
日本語では、ジェラトーニと表記しますが、これは英語のGelatoniの読み方をカタカナで表記した名前ではありますが、ジェラトーニは日本のディズニーシーで誕生していますので、英語から和訳されたというよりも、誕生時に日英双方の名前が同時に考えられたと解釈すべきです。
中国語でジェラトーニは、杰拉多尼(jiélāduōní)と表現しますが、これはGelatoni(ジェラトーニ)の発音を漢字で表した名前です。杰、拉、多、尼の4文字とも、外来語の発音の音を表す時によく用いられる漢字です。
シェリーメイは、ダッフィー&フレンズの仲間のひとりで、2010年に初めて登場した雌の熊のぬいぐるみです。
シェリーメイは、ダッフィーと同様、日本のディズニーシーで誕生しダッフィーの女の子の友達ですが、ガールフレンドという設定はないようです。
その誕生は、ミニーがミッキーにプレゼントしたクマのぬいぐるみダッフィーのお友達として、ミニーがその後からプレゼントした手作りのぬいぐるみという設定になっています。
シェリーメイの英語の名前はShellie Mayと書きますが、この名前はダッフィーが宝物のように大切にしているハート型の貝殻のペンダントに由来すると言われています。
貝殻は英語でShellなのでこれを変化させてShellieにし、そこに、一般の女性の名前によく使われるMayを付けてShellie Mayとの呼称にしたんですね。
日本語では、シェリーメイと呼びますが、Shellie Mayをそのままカタカナ表記した呼び名です。シェリーメイは日本で生まれたキャラクターなのでShellie Mayを和訳したというよりも、英語と日本語の呼び名を同時に決めたというべきでしょう。
中国語でシェリーメイは、雪莉玫(xuělìméi)ですが、これはShellie Mayの発音を漢字で表した名前です。雪、莉、玫のいずれの文字も外来語を音訳する場合によく使われる漢字です。
スティッチは、リロ&スティッチなどに登場するエイリアンのキャラクターです。
天才的科学者であるジャンパ博士が、違法な遺伝子操作によって作り上げた地球外生物で、626番目に作った試作品であることから、試作品626号などとも呼ばれます。
スティッチは、本来、破壊することしか知らなかったため問題ばかりを起こしますが、それが作品を面白くさせてくれます。
ちなみに、スティッチの試作品番号が626番であることから、6月26日がスティッチの日になっています。
スティッチは、英語でStitchと書きますが、公式にはその名前の由来は明らかにされていません。エイリアンであるスティッチをペットとして飼おうとしたときに名付けられた名前ですから、名付けた本人にしか分かりません。
憶測では、英単語stitch(ひと針、ひと縫い、針目、縫い目、縫い方などの意味)に由来したのではないかという説と、単に意味もなくその名前を付けたという2つの説がありますが、定かではありません。
日本語の呼称スティッチは、Stitchの読みをそのままカタカナで表記した名前です。呼びやすさもあって、元の発音をそのまま用いたのでしょう。
中国語でスティッチは、史迪奇(shǐdíqí)と表現しますが、これはStitchの読みを、発音が近い漢字で表した名前です。
史迪奇の3つの漢字のうち、迪は迪士尼(ディズニー)でも使われ、奇は米奇(ミッキー)でも使われています。似たような発音をする漢字が他にありながらも「迪」や「奇」が使われたのは、ディズニーらしさを強く表に出したかったからかも知れません。
ダッフィーと言えば、日本のディズニーリゾートで今や大人気となりました。このキャラクターは、テディベアに由来したクマのぬいぐるみで、ダッフィー&フレンズの中心的存在です。
ダッフィーは、他の多くのディズニーキャラクターと異なり、日本のディズニーシーで誕生しました。
誕生にあたっては、ミニーがミッキーにプレゼントしたクマのぬいぐるみという設定がありますが、その際、ダッフルバックに入れて渡されたという背景からダッフィーと名付けられたと言われています。
ダッフルと言えば毛織物の一種ですが、ふわふわしたダッフィーの肌ざわりもダッフルのようですから、これとも関係があるかも知れません。
英語名は、日本語で命名される時の謂れが、ダッフルバック(duffle-bag又はduffel-bag)ですから、自然な流れでDuffyとなりました。
テディベアに由来するディズニーベアの一種であることから、Duffy The Disney Bearと呼称されることもあります。
日本で生まれたダッフィーですが、その後、世界でも広まり、香港ディズニーランドや上海ディズニーランドでも人気が出ていました。
その結果、ダッフィー&フレンズの一人であるクッキー・アンは、先に香港で誕生してから日本で登場しています。
そして、ダッフィーも中国語としての名称が使われるようになりましたが、これはダッフィー(Duffy)の発音を漢字で表現した达菲(dáfēi)になりました。
熊のぬいぐるみであることから、达菲熊(dáfēixióng)という名称も使われます。
チップとデールは、コンビで登場するシマリスのキャラクターです。初登場は、1943年に公開された「プルートの二等兵」ですが、その時はまだ明確な名前が付いていませんでした。
その後、1947年に「リスの住宅難」でドナルドと共演した際に、チップとデールの名前が初めて使われるようになりました。
チップとデールは、英語でChipとDaleと書きますが、これは、英国の家具職人であるThomas Chippendale(1718年~1779年)の名前に由来すると言われています。
日本語での呼び名は、これら英語の読みをそのままカタカナで表現していて、チップとデールや、チップ&デールという名前が定着しています。
中国語では、チップは钢牙(gāngyá)や奇奇(qíqí)、デールは大鼻(dàbí )や帝帝(dìdì)或いは蒂蒂(dìdì)と呼ばれます。
チップの場合、前の大きな歯が特徴であることから钢(=鋼)と牙(=歯)を組み合わせた钢牙という名称となりました。
また、Chipの発音に似た音を持つ漢字を当てて、奇奇と呼称することもありますが、これは動物園のパンダに付けられる名前と同様、同じ漢字を繰り返す命名方法で、親しみを持った名前として名付ける時によく見られます。
デールの場合、赤くて大きめの鼻が特徴であることから大鼻という名称になりましたが、Daleの発音に似た音を持つ漢字を当てて、帝帝や蒂蒂と表現することもあります。
帝帝や蒂蒂は、奇奇と同様に、同じ漢字を二回繰り返す、親しみを持って呼ぶ表現です。
いずれも、钢牙奇奇や大鼻帝帝などのように両方の名称を使って表現することもあります。
また、チップとデールは二人でひと組という趣の強いキャラクターですので、钢牙奇奇和大鼻帝帝や奇奇蒂蒂のように、2つのキャラクターを一緒に呼ぶのが普通です。
ドナルドダックのガールフレンドとして人気の高い、雌のアヒルのキャラクターです。
デイジーダックは、英語でDaisy Duckと書きますが、語源であるdaisyは雛菊を表す一般名詞で固有名詞としてのDaisyは女性の人名に使われる名称です。
Duckはアヒルを意味する名詞duckから来ていますので、語源としてはアヒルを意味しますが、ここでは固有名詞としての名称です。
日本では、英語のDaisy Duckの発音をカタカナで表記したデイジーダックがそのままキャラクター名となりました。通常は、単にデイジーと呼ばれることが多いですね。
中国語の場合、黛丝鸭(dàisīyā・ダイスヤ)と表現しますが、黛丝はDaisyの発音を漢字で表現したもので、鸭はアヒルを意味する名詞から来ています。
固有名詞のDaisyは、発音を元に中国語で表現する場合、戴西(dàixī・ダイシ)のような名前にするのが一般的ですが、黛には化粧品の意味から転じた美人の意味があるので、オシャレなデイジーのキャラクターを表現するのにより適した漢字だという判断があって、この漢字が使われたのでしょう。
丝は西とは少し発音が異なりますが、鸭を用いて表現する場合、黛西鸭よりも黛丝鸭の方がピッタリくると言うことなのでしょう。
ミッキーに次いで人気があると言われているのが、雄のアヒルのキャラクター、ドナルドダックです。
デビュー作は「かしこいメンドリ」で、これが公開された1934年6月9日がドナルドダックの誕生日です。
ドナルドダックは英語で、Donald Fauntleroy Duckと書きますが、Donaldは男性の人名で、Fauntleroyも人名に用いられる名称で、Duckはアヒルを意味する名詞duckから来ています。
Duckは語源としてはアヒルを意味しますが、ドナルドダックのDuckはあくまで固有名詞です。通常は、Donald Duckと呼びますが、正式な名前にはセカンドネームであるFauntleroyが含まれます。
日本では、英語のDonald Duckの発音をカタカナ表記したドナルドダックが名称として定着しました。正式名をカタカナで表現するとドナルドフォーントルロイダックですが、馴染みがありませんし、通常は、単にドナルドと呼称されることが多いです。
中国語の場合、ドナルドダックは唐老鸭(tánglǎoyā・タンラオヤー)又は、唐纳德(tángnàdé・タンナドゥ)と言います。
唐老鸭の唐は、DonaldのDoの発音を漢字で表したもので、老鸭はアヒルを意味する鸭に接頭字である老を付けてアヒルを老鸭と表現したものです。
一方、唐纳德はDonaldの発音を漢字で表記した名称で、ディズニーのドナルドダックに限らず、Donaldという西洋の人名を中国語で表現する場合に通常用いられる表現です。
バズ・ライトイヤーは、トイ・ストーリーシリーズに登場するおもちゃのキャラクターのひとつで、ウッディと共におもちゃの中の中心的な存在です。
スペースレンジャーをイメージして作られた人形で、レーザー光線を出すなど体にいろいろな電池仕掛けの機能があります。4つ続いたトイ・ストーリーシリーズの中で、人気のあるキャラクターであったことから、誕生の秘密を描く作品も新たに作られました。
バズ・ライトイヤーは、英語でBuzz Lightyearと書きますが、これは宇宙にちなんで名づけられた名前です。
Buzzは、実在のアポロ11号の宇宙飛行士エドウィン・ユージン・オルドリン・ジュニアが、自らを「バズ・オルドリン(Buzz Aldrin)」と呼称していたことから、その呼称のBuzzを使って名付けられました。
また、Lightyearは宇宙空間で距離を表す時に使われる光年を意味する単語lightyearにちなんでいます。
日本語のバズ・ライトイヤーは、英語のBuzz Lightyearの読みを単にカタカナで表現した名前です。
中国語では、巴斯光年(bāsīguāngnián)ですが、このうち巴斯はBuzzを音訳した名前、光年はLightyearの語源であるlightyearを意訳した名前です。
巴斯に使われる巴と斯は、共に外国語の音訳語として常用される漢字です。Lightyearは、日本語で光年を意味する単語ですが、中国語でも光年(guāngnián)と記述します。
プルートは、ミッキーマウスが飼っているペットという設定の犬で、1930年に公開された「ミッキーの陽気な囚人」に初めて登場しています。それ以前に、登場していたという説もありますが、公式には1930年が初登場で、当初はローヴァ―という名前でした。
英語ではPlutoと書きますが、これはプルートが生まれた1930年に発見された「冥王星(=Pluto)」にちなんで、翌1931年に名づけられたと言われています。
日本語のプルートは、英語名Plutoを日本語読みにしてカタカナで表現した名前で、日本では広く知られた定着した名前になっています。
中国語では、布鲁托(Bùlǔtuō)という名称が広く使われていますが、これはPlutoの読みに近い漢字の発音を割り当てた表現で、3つの漢字とも外来語の音を表現する時に頻繁に使われる漢字です。
ミッキーマウスは、言わずと知れたディズニーで最も有名で、最も人気のある雄のネズミのキャラクターです。
実質的なデビュー作は「蒸気船ウィリー」で、この公開日に当たる1928年11月18日がミッキーの誕生日です。
英語でミッキーマウスは、Mickey Mouseと書きますが、Mickeyは男性の人名などに使われるMichaelの愛称、Mouseはネズミを意味する名詞です。誕生の地であるアメリカでは、よくMick(ミック)と呼ばれています。
日本で初めて登場したのは翌年1929年でしたが、当初、知名度はまだまだでした。日本での呼称は、Mickey Mouseの発音をそのままカタカナ表記したミッキーマウスとなり、それがそのまま定着したようです。
中国語でミッキーマウスのことを、米老鼠(mǐlǎoshŭ・ミィラオシュウ)、或いは米奇(mǐqí・ミィチー)と言います。また、少しかしこまった表現として、米奇老鼠(mǐqílǎoshŭ・ミィチーラオシュウ)という表現も使われます。
米老鼠の米は、MickeyのMiの部分の発音を漢字で表記した名前で、米老鼠の老鼠はネズミを意味する名詞です。鼠だけでもネズミの意味はありますが、接頭字である老を付けて老鼠と呼称するのが一般的な表現の仕方です。
一方、米奇はMickeyの発音を漢字で表現した名前で、日本語ではミィチーに近い発音になります。「何でミィチーなのか?」と思いますが、中国語の場合、ピンインで「ki」と表記してキに近い発音をする漢字は存在しないのです。従って、中でも最も近い発音とされる奇を用いて、米奇のように表現するようになりました。
ちなみに、いずれの名称も米という漢字が含まれていることから、ミッキーマウスの誕生の地であるアメリカ(米国)を意味するからと考えがちですが、関係ありません。
アメリカは漢字で表現すると亜米利加となり、略して米国などと表現しますが、これはあくまで日本語の表現の仕方で、中国語とは無関係です。
中国語でアメリカはあくまで美国と表現しますので、米という漢字はアメリカとは全く関係ありません。ミッキーマウスの名称に使われる米という漢字は、あくまでミッキーのミの発音を表す漢字として使われているのです。
ミッキーマウスのガールフレンドで、雌のネズミのキャラクターがミニーマウスです。
ミッキーと同じく、「蒸気船ウィリー」の公開日に当たる1928年11月18日がミニーマウスの誕生日です。
英語ではMinnie Mouseと書きますが、Minnieは女性の人名であるMaryの別称に相当し、Mouseはネズミを意味する名詞です。
日本では、Minnie Mouseの発音をカタカナ表記した「ミニーマウス」が名称として定着しました。
中国語では、米妮(mǐnī・ミニィ)と表現するのが一般的ですが、ちょっとかしこまった米妮老鼠(mǐnīlǎoshǔ・ミニィラオシュウ)と言う名称も使われます。
米妮は、Minnie Mouseの発音を漢字で表した名称で、老鼠はミッキーマウスと同様、ネズミを意味する名詞です。米妮は、英語のMinnieの発音に割と近いので、日本人が耳にしても分かりやすいですね。
ミニーと言えばミッキーのガールフレンドで、切っても切り離せない関係であることから、中国語でミッキーを意味する米老鼠(mǐlǎoshŭ)を、ミッキー&ミニーの二人を意味する言葉として使う場合もあります。
ラプンツェルは、塔の上のラプンツェルに登場する主人公の王女で、ディズニープリンセスのひとりです。
ラプンツェルは、髪がとても長いことから、塔の上のラプンツェルの原作であるグリム童話を和訳する際に、髪長姫と呼ばれることもあります。
ラプンツェルの名前の由来は、原作のグリム童話で魔女が栽培していた栄養価の高い葉を持つ食用の植物の名前Rapunzelから来ています。
日本では一般に普及していない植物であることから、ラプンツェルはレタスなどに訳されることがありますが、厳密には違う植物です。
英語でラプンツェルはRapunzelと書きますが、Rapunzel語源はあくまでドイツ語ですから、そのスペリングがそのまま英語圏で使われていると言うべきでしょう。
日本語では、ラプンツェルと表現しますが、これは語源のRapunzelの発音をカタカナで表わした名前です。
中国語では通常、长发公主(chángfàgōngzhǔ)と表現されます。长发は長髪の簡体字、公主はプリンセスを意味しますので、これを直訳すると、長髪プリンセスという意味になります。
また、Rapunzelの発音に相当する漢字を割り当てて乐佩(lèpèi)と呼称する場合もあります。